Glory6.

Красивият и темпераментен младеж наистина заслужаваше този прякор.

,

Информация за текста

© 1977 Сюзън Джонсън

© Ваня Пенева, превод от английски

Susan Johnson

Moonstruck Madness, 1977

Сканиране: ???

Разпознаване и начална редакция: Xesiona, 2010

Редакция: maskara, 2010

Издание:

Лори Макбейн. Грешницата

Редактор: Христина Костадинова

Коректор: Виолета Иванова

ИК „Ирис“

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/15541]

Последна редакция: 2010-06-20 10:24:42

,

1

Иклипс с живял достойно от 1764 до 1789 г. — Б.пр.

2

Saint (Сейнт) означава светец, светия. Sin с грях, грехопадение. — Б.пр.

3

Блед — една от многото думи в арабския език, която няма точен превод. Означава нещо като селце или бивак сред пустинята. Понякога обаче се използва и за пустиня или пуста местност земя или почва, голо поле или „кър“ — Б.авт.

4

Cantharides — прах от изсушени испански мухи, сексуално възбуждащо средство — Б.пр.

5

Елитна арабска конница, лична гвардия на египетските султани — Б.пр.

6

Glory — на английски означава слава, великолепие, триумф — Б.пр.

Вы читаете Грешница
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×