Glory6.
Красивият и темпераментен младеж наистина заслужаваше този прякор.
Информация за текста
© 1977 Сюзън Джонсън
© Ваня Пенева, превод от английски
Susan Johnson
Moonstruck Madness, 1977
Сканиране: ???
Разпознаване и начална редакция: Xesiona, 2010
Редакция: maskara, 2010
Издание:
Лори Макбейн. Грешницата
Редактор: Христина Костадинова
Коректор: Виолета Иванова
ИК „Ирис“
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/15541]
Последна редакция: 2010-06-20 10:24:42
1
Иклипс с живял достойно от 1764 до 1789 г. — Б.пр.
2
Saint (Сейнт) означава светец, светия. Sin с грях, грехопадение. — Б.пр.
3
Блед — една от многото думи в арабския език, която няма точен превод. Означава нещо като селце или бивак сред пустинята. Понякога обаче се използва и за пустиня или пуста местност земя или почва, голо поле или „кър“ — Б.авт.
4
Cantharides — прах от изсушени испански мухи, сексуално възбуждащо средство — Б.пр.
5
Елитна арабска конница, лична гвардия на египетските султани — Б.пр.
6
Glory — на английски означава слава, великолепие, триумф — Б.пр.