Ганц мог бы заткнуть за пояс Великого Инквизитора. Так подозрительно он прищуривался.
— Ну — у… это же нормальные добрососедские отношения…
Ганц смотрел так, что становилось ясно — в доброе соседство он не верит. И бароненок это понял.
Раскланялся с Лилей, облобызал ей ручку — и отбыл.
Лиля сморщила нос.
— Туда и дорога. Благодарю, лэйр.
— Мне не нравится этот визит, госпожа графиня.
Лиле он тоже не понравился. О чем она и сказала.
И выкинула барона из головы. В ней и так все домашние дела не помещались. А зря….
Особенно если бы она увидела, как один из друзей барона спешивается — и втихорца прокрадывается обратно, к замку. А потом беседует с какой?то женщиной. И возвращается к барону.
Докладывает о результатах разговора, барон мрачнеет — и резко шпорит коня.
Услышанное его явно не радует.
Да и чему тут радоваться?
***
Небольшая таверна в Альтвере.
Отряд наемников гуляет, не особо щедро тратя деньги.
Впрочем, расспрашивать о цели путешествия они не забывают.
— Иртон?
— графство Иртон?
К сожалению, до 'Свиньи и собаки' мужчины просто не дошли. Трактир был далеко не единственным в Альтвере. И — дорогим. Не всем по карману. А у наемников там вечно одна вошь бегает. Лилиан Иртон просто не знала об этом. А и знала бы… ей важнее были чистота и уют, а не деньги.
А так… кого интересовало захолустное графство?
Вроде как да. Есть такое. К югу от Альтвера. Если вверх по Ирте… но по Ирте не ходят. Незачем. Кто ж будет в захолустье корабль гонять?
Верхом?
Можно, наверное… если кому надо…
Что там нового?
Да ничего. Нет, говорят что графиня в хороших отношениях с мэром города. Говорят, что она немного с придурью. Говорят…
Как водится — говорили много, а толку было мало. Полезной информации — и того меньше.
Поэтому командир наемников решил задержаться в Альтвере на пару дней и выяснить поточнее. Но слухи….
Слухи были. Их было много. И все они были… бестолковые.
Графиня поссорилась с сынком мэра.
Графиня подружилась с мэром.
Графиня якшалась с вирманами.
Графиня якшалась с ханганами…
Иртон?
Вот собственно про Иртон никто ничего и не знал. Захолустье — и все тут. Кого оно волнует?
Так что командир наемников, Ройс Флетч, плюнул и решил потихоньку ехать к Иртону. Не сразу же их там обнаружат? Будет время посмотреть, что и как, примериться…
Не то, чтобы Ройсу хотелось убивать графиню. Наоборот — была бы возможность, он не стал бы ввязываться в это дело.
Но денег не было капитально. Клятые вирмане сильно сбивали цены. И приходилось браться за все, что попало.
Да не столь уж и тяжелая работа.
Доехать до Иртона, устроить несчастный случай одной женщине и одной девчонке — и тихонько исчезнуть.
Правда, могут вспомнить, что наемники расспрашивали про Иртон… ну так то когда еще будет?
И будет ли вообще?
Кому оно надо — расспрашивать всякое быдло?
Да и имени своего Ройс предусмотрительно не называл… получит денежку за заказ, а там свищи ветра в поле.
Кстати, можно заказчика и кинуть. Сказать, что заказ выполнен… почему нет?
И смыться.
Но это надо сначала посмотреть на Иртон.
***
Барон Донтер мрачно пил вино. Прихлебатели старались не лезть под руку. Понимали, что можно и плеткой огрести. Наконец, барон налакался и свалился под стол. Чтобы утром выползти мрачным и недовольным.
Но уже не таким бешеным. И теперь с ним можно было говорить.
— Что случилось, Клив? Чего ты такой смурной?
— В Иртоне королевский представитель. И мой партнер захвачен в плен.
Расспрошенная служанка (Кальма) сказала, что в плен попал капитан корабля. Но имени она не помнила, да и кто бы ей сказал… то ли Джим, то ли Джек, то ли Дик…
— И?
— Болван! — вспылил Клив. — Он теперь все королевскому представителю выложит.
Приятель присвистнул.
— И что тогда?
Что?что… работорговля в Ативерне не приветствовалась. Мягко говоря.
Грубо говоря — будь ты хоть пять раз барон — быть тебе битым плетьми и посаженным в тюрьму. А то и что похуже придумают…
— Ничего хорошего. Надо разобраться с этим делом.
— И как?
Вместо ответа барон выругался. Длинно и затейливо.
— Надо подумать. Но допустить, чтобы этот гад добрался до короля нельзя.
***
Эдоард посмотрел на даму.
М — да.
Высокая, некрасивая, худая, как жердь. Светлые жидкие волосы, наглое лицо и гадючий язык. Это кратки портрет Алисии Иртон, в девичестве Уикской. При дворе ее, мягко говоря, не любят. Но и возмущаться никто не рискует. Ибо Его Величество вдовствующей графине покровительствует.
— проходите, госпожа графиня.
Алисия покорно прошла в кабинет, сделала реверанс.
— Ваше величество…
— Я хочу, чтобы вы написали своей невестке.
— Ваше величество?
Вопрос был искренне удивленным.
— Да, я знаю, что вы не особо общаетесь с сыном и невесткой. Садитесь, Алисия…
Алисия покорно опустилась на край стула с высокой спинкой.
— Ваше Величество…
— Алисия, мы давно друг друга знаем. И я знаю, что вы умны.
— Ваше Величество…
— я попросил бы Вас съездить в Иртон, но не вижу в этом смысла. Поэтому я хочу, чтобы вы написали невестке. Передали ей еще раз мое приглашение ко двору весной. А когда она приедет — взяли под свое покровительство.
— Но…
— Алисия, в Иртоне происходит что?то странное. Джес сейчас отправлен с посольством. А я не хочу тянуть с разборками…
— я ни разу не была в Иртоне, Ваше Величество.
— Я знаю. Не забывайте, Джайс был моим другом. Алисия. Вы умны. И умеете хранить молчание. Я хочу, чтобы вы составили свое мнение о Лилиан Иртон. Станьте ей другом.
— я повинуюсь, Ваше Величество.
— Она недавно потеряла ребенка, выгнала докторуса — и тот весьма нелестного мнения о вашей невестке. Но я полагаю там все не так просто.
— Ваше величество…
— я понимаю, что это не доставит вам удовольствия. Но я не останусь в долгу. Обещаю.
Алисия поднялась и склонилась в реверансе.
— Ваше Величество, я повинуюсь любому вашему слову с радостью.
Эдоард долго смотрел вслед даме.
Алисия, Алисия….
Тогда было четверо посвященных в нашу тайну с Джесси. В живых остались мы с тобой. И ты умеешь хранить тайну. Ты стерва, гадина, сука, но далеко не дура.
Если с твоей невесткой что?то не так — ты разберешься быстрее. Мне она никогда не откроется. Джес далеко. И раньше осени им с Риком не вернуться. Ее отец пристрастен — для него ребенок самый лучший. А женщина поймет женщину намного быстрее.
На тебя можно положиться, Алисия, хоть ты и редкостная дрянь.
А теперь…
Эдоард взял в руки перо. Еще раз повертел. И быстро вывел на пергаменте несколько слов.
Ганц!
Передай графине мое приглашение ко двору. Весной. Официальную бумагу я направлю, но птица быстрее. Подробно о состоянии дел доложишь по прибытии. Если считаешь, что надо задержаться — не торопись. Обрати внимание на Лилиан Иртон. Что это за человек? Как относится к Миранде Иртон? Как ведет дом? Жду подробного доклада.
А теперь надо отдать секретарю. Пусть перепишет и отправит с голубем. Ганц — хороший представитель. Он разберется с любой проблемой.
***
Алисия тем временем в своих покоях писала письмо Лилиан Иртон.
Просьба короля равняется приказу и подлежит незамедлительному выполнению его поданными.
Дорогая невестка.
Прослышав о твоих бедах, я решила написать тебе.
Как твои дела? Как здоровье?