little village, the Duchessa sent for Lodovico. He thought that she had gone mad, so strange was the look that she gave him.

“You probably expect,” she said to him, “that I am going to give you several thousand francs; well, I am not; I know you, you are a poet, you would soon squander it all. I am giving you the small podere of La Ricciarda, a league from Casalmaggiore.” Lodovico flung himself at her feet, mad with joy, and protesting in heartfelt accents that it was not with any thought of earning money that he had helped to save Monsignor Fabrizio; that he had always loved him with a special affection since he had had the honour to drive him once, in his capacity as the Signora’s third coachman. When this man, who was genuinely warmhearted, thought that he had taken up enough of the time of so great a lady, he took his leave; but she, with flashing eyes, said to him:

“Wait!”

She paced without uttering a word the floor of this inn room, looking from time to time at Lodovico with incredible eyes. Finally the man, seeing that this strange exercise showed no sign of coming to an end, took it upon himself to address his mistress.

“The Signora has made me so extravagant a gift, one so far beyond anything that a poor man like me could imagine, and moreover so much greater than the humble services which I have had the honour to render, that I feel, on my conscience, that I cannot accept the podere of La Ricciarda. I have the honour to return this land to the Signora, and to beg her to grant me a pension of four hundred francs.”

“How many times in your life,” she said to him with the most sombre pride, “how many times have you heard it said that I had abandoned a project once I had made it?”

After uttering this sentence, the Duchessa continued to walk up and down the room for some minutes; then suddenly stopping, cried:

“It is by accident, and because he managed to attract that little girl, that Fabrizio’s life has been saved! If he had not been attractive, he would now be dead. Can you deny that?” she asked, advancing on Lodovico with eyes in which the darkest fury blazed. Lodovico recoiled a few steps and thought her mad, which gave him great uneasiness as to the possession of his podere of La Ricciarda.

“Very well!” the Duchessa went on, in the most winning and lighthearted tone, completely changed, “I wish my good people of Sacca to have a mad holiday which they will long remember. You are going to return to Sacca; have you any objection? Do you think that you will be running any risk?”

“None to speak of, Signora: none of the people of Sacca will ever say that I was in Monsignor Fabrizio’s service. Besides, if I may venture to say so to the Signora, I am burning to see my property at La Ricciarda: it seems so odd for me to be a landowner!”

“Your gaiety pleases me. The farmer at La Ricciarda owes me, I think, three or four years’ rent; I make him a present of half of what he owes me, and the other half of all these arrears I give to you, but on this condition: you will go to Sacca, you will say there that the day after tomorrow is the festa of one of my patron saints, and, on the evening after your arrival, you will have my house illuminated in the most splendid fashion. Spare neither money nor trouble; remember that the occasion is the greatest happiness of my life. I have prepared for this illumination long beforehand; more than three months ago, I collected in the cellars of the house everything that can be used for this noble festa; I have put the gardener in charge of all the fireworks necessary for a magnificent display: you will let them off from the terrace overlooking the Po. I have eighty-nine large barrels of wine in my cellars, you will set up eighty-nine fountains of wine in my park. If next day there remains a single bottle which has not been drunk, I shall say that you do not love Fabrizio. When the fountains of wine, the illumination and the fireworks are well started, you will slip away cautiously, for it is possible, and it is my hope, that at Parma all these fine doings may appear an insolence.”

“It is not possible, it is only a certainty; as it is certain too that the Fiscal Rassi, who signed Monsignore’s sentence, will burst with rage. And indeed,” added Lodovico timidly, “if the Signora wished to give more pleasure to her poor servant than by bestowing on him half the arrears of La Ricciarda, she would allow me to play a little joke on that Rassi.⁠ ⁠…”

“You are a stout fellow!” cried the Duchessa in a transport; “but I forbid you absolutely to do anything to Rassi: I have a plan of having him publicly hanged, later on. As for you, try not to have yourself arrested at Sacca; everything would be spoiled if I lost you.”

“I, Signora! After I have said that I am celebrating the festa of one of the Signora’s patrons, if the police sent thirty constables to upset things, you may be sure that before they had reached the Croce Rossa in the middle of the village, not one of them would be on his horse. They’re no fools, the people of Sacca; finished smugglers all of them, and they worship the Signora.”

“Finally,” went on the Duchessa with a singularly detached air, “if I give wine to my good people of Sacca, I wish to flood the inhabitants of Parma; the same evening on which my house is illuminated, take the best horse in my stable, dash to my palazzo in Parma, and open

Вы читаете The Charterhouse of Parma
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату