neither learn anything from him, nor enlarge my acquaintance with the Chinese officials, I gave up my position as his secretary and went over to Hong Kong to try to study law. Through my old friend, Andrew Shortrede, who generously extended to me the hospitality of his house, I succeeded in securing the position of the interpretership in the Hong Kong Supreme Court. The situation paid me $75 a month. Having this to fall back upon, I felt encouraged to go ahead in my effort to study law. Accordingly, I was advised to apprentice myself to an attorney or solicitor-at-law. In the English court of practice, it seems that there are two distinct classes of lawyers⁠—attorneys or solicitors, and barristers. The first prepares in writing all evidences, facts, and proofs of a case, hands them to the barrister or counsel, who argues the case in court according to law.

I apprenticed myself to an attorney, who was recommended to me by my old patron and friend, Shortrede. I was not aware that by going into the British Colony in Hong Kong to become an attorney, I was stepping on the toes of the British legal fraternity, nor that by apprenticing myself to an attorney instead of to the new attorney-general of the Colony, who, without my knowledge, wanted me himself, I had committed another mistake, which eventually necessitated my leaving Hong Kong altogether.

First of all, all the attorneys banded themselves together against me, because, as they openly stated in all the local papers except the China Mail, if I were allowed to practice my profession, they might as well pack up and go back to England, for as I had a complete knowledge of both English and Chinese I would eventually monopolize all the Chinese legal business. So they made it too hot for me to continue in my studies.

In the next place, I was not aware that the attorney-general wanted me to apprentice myself to him, for he did all he could in his capacity as attorney-general of the Colony to use his influence to open the way for me to become an attorney, by draughting a special colonial ordinance to admit Chinese to practice in the Hong Kong Colony as soon as I could pass my examinations. This ordinance was sent to the British government to be sanctioned by Parliament before it became valid and a colonial law. It was sanctioned and thus became a colonial ordinance.

In the meanwhile, Anstey, the attorney-general, found out that I had already apprenticed myself to Parson, the attorney. From that time forth I had no peace. I was between two fires⁠—the batteries operated by the attorneys opened on me with redoubled energy, and the new battery, operated by the attorney-general, opened its fire. He found fault with my interpreting, which he had never done previously. Mr. Parson saw how things stood. He himself was also under a hot fire from both sides. So in order to save himself, he told me plainly and candidly that he had to give me up and made the article of apprenticeship between us null and void. I, on my part, had to give up my position as interpreter in the Supreme Court. Parson, himself, not long after I had abandoned my apprenticeship and my position as interpreter, for reasons satisfactory to himself, gave up his business in Hong Kong and returned to England. So master and pupil left their posts at pretty nearly the same time.

A retrospective view of my short experience in Hong Kong convinced me that it was after all the best thing that I did not succeed in becoming a lawyer in Hong Kong, as the theatre of action there would have been too restricted and circumscribed. I could not have come in touch with the leading minds of China, had I been bound up in that rocky and barren Colony. Doubtless I might have made a fortune if I had succeeded in my legal profession, but as circumstances forced me to leave the Colony, my mind was directed northward to Shanghai, and in August, 1856, I left Hong Kong in the tea clipper, Florence, under Captain Dumaresque, of Boston. He was altogether a different type of man from the captain of the Eureka which brought me out in 1855. He was kind, intelligent and gentlemanly. When he found out who I was, he offered me a free passage from Hong Kong to Shanghai. He was, in fact, the sole owner of the vessel, which was named after his daughter, Florence. The passage was a short one⁠—lasting only seven days⁠—but before it was over, we became great friends.

Not long after my arrival in Shanghai, I found a situation in the Imperial Customs Translating Department, at a salary of Tls. 75 a month, equivalent to $100 Mexican. For want of a Chinese silver currency the Mexican dollar was adopted. This was one point better than the interpretership in the Hong Kong Supreme Court. The duties were not arduous and trying. In fact, they were too simple and easy to suit my taste and ambition. I had plenty of time to read. Before three months of trial in my new situation, I found that things were not as they should be, and if I wished to keep a clean and clear record and an untarnished character, I could not remain long in the service. Between the interpreters who had been in the service many years and the Chinese shippers there existed a regular system of graft. After learning this, and not wishing to be implicated with the others in the division of the spoils in any way or shape, I made up my mind to resign. So one day I called upon the Chief Commissioner of Customs, ostensibly to find out what my future prospects were in connection with the Customs Service⁠—whether or not there were any prospects of my being promoted to the position of a commissioner. I was told that no

Вы читаете My Life in China and America
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату