And thus interminably, while Najma, understanding little of all this, sits beside him on a fallen column in the Temple and punctuates his words with assenting exclamations, with long eighs of joy and wonder. “But we are not going to live in the desert all the time, are we?” she asks.
“No, my Heart. When I am cured of my illness we shall return to Baalbek, if you like.”
“Eigh, good. Now, I want to say—no. I shame to speak about such matters.”
“Speak, ya Gazalty (O my Doe or Dawn or both); your words are like the scented breeze, like the ethereal moon rays, which enter into this Temple without permission. Speak, and light up this ruined Temple of thine.”
“How sweet are Your words, but really I can not understand them. They are like the sweetmeats my father brought with him once from Damascus. One eats and exclaims, ‘How delicious!’ But one never knows how they are made, and what they are made of. I wish I could speak like you, ya habibi. I would not shame to say then what I want.”
“Say what you wish. My heart is open, and your words are silvery moonbeams.”
“Do not blame me then. I am so simple, you know, so foolish. And I would like to know if you are going to Church on our wedding day in the clothes you have on now.”
“Not if you object to them, my Heart.”
“Eigh, good! And must I come in my ordinary Sunday dress? It is so plain; it has not a single ruffle to it.”
“And what are ruffles for?”
“I never saw a bride in a plain gown; they all have ruffles and flounces to them. And when I look at your lovely hair—O let people say what they like! A gown without ruffles is ugly.—So, you will buy me a sky-blue silk dress, ya habibi and a pink one, too, with plenty of ruffles on them? Will you not?”
“Yes, my Heart, you shall have what you desire. But in the desert you can not wear these dresses. The Arabs will laugh at you. For the women there wear only plain muslin dipped in indigo.”
“Then, I will have but one dress of sky-blue silk for the wedding.”
“Certainly, my Heart. And the ruffles shall be as many and as long as you desire them.”
And while the many-ruffled sky-blue dress is being made, Khalid, inspired by Najma’s remarks on his hair, rhapsodises on flounces and ruffles. Of this striking piece of fantasy, in which are scintillations of the great Truth, we note the following:
“What can you do without your flounces? How can you live without your ruffles? Ay, how can you, without them, think, speak, or work? How can you eat, drink, walk, sleep, pray, worship, moralise, sentimentalise, or love, without them? Are you not ruffled and flounced when you first see the light, ruffled and flounced when you last see the darkness? The cradle and the tomb, are they not the first and last ruffles of Man? And
