Тук —
67
68
69
Тези стихове са част от непубликувано стихотворение на Коулридж, чиято муза тъй често ни дразни и мами с отломки, загатващи за силата й, но захвърлени небрежно; все пак тези незавършени скици издават повече талант, отколкото насилените шедьоври на някои други. — Б. а.
70
71
Името Фрон де Бьоф значи „глава на бик“. — Б. пр.
72
73
Трагедия от
74
Еврейски монети. — Б. пр.
75
Драма от Шекспир — превод от Л. Огнянов-Ризор. — Б. пр.
76
Св. Никола се смятал за защитник на крадците и разбойниците. — Б. пр.
77
Тоест главата. — Б. пр.
78
79
Воденичарите минавали за особено крадливи хора, защото, когато мелели чуждо брашно, си отделяли повече, отколкото им се полагало за уема. Затова Гърт казва, че воденичарят е дваж крадец: като разбойник и като воденичар. — Б. пр.
80
81
Така се наричало знаме на тамплиерите, наполовина черно, наполовина бяло? за да подскаже — така се говорело, — че те са прями и справедливи за християните, но черни и страшни за неверниците. — Б. а.
82
83
Жълтица от царуването на Едуард III на стойност около 6 шилинга и 8 пенса (малко повече от четвърт лира). — Б. пр.
84
85
86
Легендарен крал на древните брити, герой от народните приказки. Според преданието Артур заповядал да му направят кръгла маса за пируване, за да няма лоши и хубави места, всички места да са еднакви. — Б. пр.
87
Придворен служител, който се грижи за покоите на краля. — Б. пр.