осъзнаваха всичко. Разбираше, че аз бях имал все пак един печеливш коз в ръцете си, който изиграх правилно, и в последна сметка ние
Приближихме се заедно до купчината към предната част на сградата. Вече долавяхме слаб вой на сирени. Приближаваха доста бързо към нас.
Сега вече можехме да ги посрещнем и поздравим. Бях готов да прегърна целия свят, почти всичко, даже и тъпите ченгета!
Слънцето едва се появяваше на изток като яркооранжев, извит надолу сърп, който посягаше да запали земята с огнената светлина на новия ден.
Соня беше още с мен, но не можеше да види този изгрев. В известен смисъл тя беше част от него, защото представляваше само едно ярко, влажно, кървавочервено петно на асфалта пред сградата. Там се отразяваше блясъкът на новия ден и финалът на едно дело, което най-после бе напълно завършено.
Информация за текста
© 1965 Мики Спилейн
© 1996 Красимира Попова, превод от английски
Mickey Spillane
Bloody Sunrise, 1965
Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2008
Публикация
Мики Спилейн
ТАЙГЪР МЕН
в „Кървав изгрев“
Американска, първо издание
REAL PUBLISHERS 1996; Sofia
Превод Красимира Попова
Редактор Чавдар Битов
Коректор Явор Недев
Компютърен дизайн — REAL
Компютърен набор и предпечатна подготовка — REAL
Гарнитура SP-NEWS CENTER
Формат: 84?108/32. Печатни коли: 11. Цена: 89 лв.
ИК РЕАЛ, София, 1996 г., 176 стр.
Mickey Spillane. Bloody Sunrise
Corgi Books, 1965, 190 p.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/6265]
Последна редакция: 2008-04-13 10:19:11
1
Tiger Mann (англ.) — човекът-тигър, „Тигърът“. В книгата името и прозвището на главния герой съвпадат. Това е характерен похват на автора. Бел. ред.
2
IATS — Една от специализираните служби за сигурност на САЩ. Бел. ред.
3
INTERSFY — Организация за международен шпионаж. Бел. ред.
4
CIA — Central Intelligence Agency (англ.) Съкращение на ЦРУ — Централното разузнавателно управление на САЩ. Бел. ред.
5
Отново същата игра на думи. The Tiger — „Тигърът“, се използва и като прозвище, прякор. Но тук е също и собствено име на героя. Бел. ред.