1
Най-високият връх в Кавказ. — Бел.ред.
2
Истинското име на Чингис хан. — Бел.ред.
3
Грузинска супа. — Бел.прев.
4
Възпаление на надкостната ципа. — Бел.прев.
5
В оригинала: … my poodle light, on dick as all. Что в переводе означает: мой пудель лает, он дико зол. — Бел. NomaD
6
7
Грузинска минерална вода. — Бел.прев.
8
9
Герой от повестта на Гогол „Шинел“. — Бел.прев.
10
Френска поговорка — La noblesse oblige — Благородството задължава. — Бел.прев.
11
На руски „колоситься“. — Бел.ред.
12
13
14
Произведение на исландския прозаик и поет Снори Стурлусон, написано през 1222–1225 г. — Бел.прев.
15
Човекът-планина. Прозвище на Гъливер в страната на лилипутите — Бел.ред.
16
Детектив, герой от романите на Рекс Стаут. — Бел.ред.
17
Цитат на началния стих на стихотворението на Уилям Блейк „Тигърът“: „Tiger, tiger, burning bright / in the forests of the night.“ („Тигър, тигър запламтя / във горите на нощта.“) — бел. NomaD.
18
„Тигра“ всъщност се казва една героиня на Артър Милн от неговата книга „Мечо Пух и останалите“ — Бел. NomaD.
19
20
Прибежали в избу дети, в торопя зовут отца: „Тятя, тятя, наши сети притащили мертвеца“. — Бел.ред.
21
Голяма силно отровна змия. — Бел.ред.
22
Наместо родителите. — Бел.ред.
23
Драбант — през XVII-XVIII в. телохранители на военачалника или ръководителя на държавата в редица