Информация за текста
© 1997 Артър Кларк
© 1998 Крум Бъчваров, превод от английски
Arthur Clarke
3001 The Final Odyssey, 1997
Сканиране: sir_Ivanhoe, 2008
Разпознаване и редакция: NomaD, 2008 г.
Редакция: Mandor, 2008 (#)
Издание:
ИК „Бард“, 1998
Поредица „Избрана световна фантастика“ №57
Американска, първо издание
Превод: Крум Бъчваров
Редактор: Анелия Христова
Художествено оформление на корицата: „Megachrom“, Петър Христов
Компютърна обработка: ИК „Бард“, Дима Василева
Формат 84/108/32. Печатни коли 12
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/8847]
Последна редакция: 2008-08-17 15:11:33
1
Космически кораб на САЩ. — Бел.пр.
2
Игра на думи: „Бръшлянова лига“ се наричат няколко от най-реномираните университети в САЩ (Йейл, Харвард, Принстън, Колумбия, Дартмут, Корнел, Пенсилванският университет и Браун). — Бел.пр.
3
Съдии, 13–16. — Бел.пр.
4
Заболяване на нервната система, характеризиращо се с резки неволни движения на лицето и крайниците. — Бел.пр.
5
Бог (лат.). — Бел.пр.
6
Една от луните на Юпитер. — Бел.пр.
7
Пърсивъл Лоуъл (1855–1916) — американски астроном. — Бел.пр.
8
Английското произношение на theos (гр.) — бог. — Бел.пр.
9
Тит Лукреций Кар (97?-54 г.пр.Хр.) — римски поет и философ. — Бел.пр.
10
Почетна титла на хиндуистки религиозен учител. — Бел.пр.
11
Игра на думи — на латински Пий означава „благочестив“. — Бел.пр.
12
Най-големият и най-добре запазен кхмерски храм в комплекса Анкор, СЗ Камбоджа. — Бел.пр.
13
Нийл Армстронг (р. 1930) и Едуин Юджийн Олдрин Мл. (р. 1930) — американски астронавти, първите хора, кацнали на луната (20 юли 1969). — Бел.пр.
14
Алфред Едуърд Хаузмън (1859–1936) — английски поет и класически филолог. — Бел.пр.
15