Счу му се как старият циганин се смее и коленете му се подгънаха. Трябваше да се хване за бюфета, за да не падне наистина.
Когато се усети малко по-силен, се обърна и мина през кухнята, като дъската в средата изскърца под краката му.
Паят отново пулсираше — нагоре-надолу, нагоре-надолу. Гадната, упорита топлина бе замъглила фолиото. Дочуваше слабо джавкане.
Отвори бюфета и си взе чинийка за десерт, дръпна шкафчето отдолу и измъкна нож и вилица.
— Защо не? — прошепна и отхлупи пая. Той беше отново неподвижен. Беше отново ягодов пай, който изглеждаше много привлекателен въпреки ранния час.
А както и Хайди беше казала, все още му трябваха всичките калории, които може да поеме.
— Да ти е сладко — промълви Били Халек в тишината на огряната от слънце кухня и си отряза парче от циганския пай.
Информация за текста
© 1984 Стивън Кинг
© 1992 Боян Николаев, превод от английски
Stephen King
Thinner, 1984
Сканиране, разпознаване и редакция: maskara, 2008
Издание:
Стивън Кинг. Проклятието
Издателска къща „Плеяда“, София, 1992
Превод от английски: Боян Николаев, 1992
Дизайн на корицата: Петър Станимиров, 1992
Редактор: Леда Милева, 1992
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9036]
Последна редакция: 2008-09-06 10:08:23
1
Катскилс — висока планинска верига в югоизточната част на щата Ню Йорк — Б.пр.
2
Лазаня — печено на фурна ястие от юфка, кайма и подправки — Б.пр.
3
Deja vu (фр.) — Вече видяно — Б.пр.
4
Pina colada (исп.) — Мексикански коктейл с ананас — Б.пр.
5
Джон Чийвър (1912–1982) — известен американски автор на романи и разкази — Б.пр.
6
Анорексия нервоза (гр.-лат.) — неврологично обусловена загуба на апетита — Б.пр.
7
Вуду — религиозни ритуали и магии, практикувани някога от негърското население в карибския регион, с вероятен произход от Западна Африка — Б.пр.
8
Пентатол — вид общоуспокояващо лекарство — Б.пр.
9
Ахаб — зъл, юдейски цар от IX в. пр. н. е. — Б.пр.
10
Пикуоти — членове на войнствено индианско племе, живели в днешен Кънетикът, повечето от които били избити през ХVII в. — Б.пр.
11
Тук се говори френски (фр.) — Б.пр.
12
Добре дошли на приятелите ни от хубавите краища (фр.) — Б.пр.
13
Извинете (фр.) — Б.пр.
14
Рип Ван Уинкъл — герой от разказ на У. Ървинг, който се събужда след 20 години в непознат за него свят — Б.пр.
15
in absentia (лат.) — докато и въпреки, че отсъствува — Б.пр.