37
Страшна мечка (лат.) — видово обозначение на американската сива мечка или гризли. — Б. пр.
38
Американското правителство назначава вождовете сред западните племена и ги награждава със сребърни медали с образа на различни президенти. Най-много се цени медалът с изображението на Вашингтон. — Б. а.
39
Шериф — местен полицейски началник в САЩ. — Б. пр.
40
Тук има игра на думи, понеже Пол бърка понятието „мингоси“ (индианско племе) с „миноги“ (вид риба). — Б. пр.
41
Левга — около 5 км. — Б. пр.
42
Сърце (лат.). — Б. пр.
43
Едър звяр, чудовище (лат.). — Б. пр.
44
Едва ли е нужно да се обяснява на читателя, че животното, тъй често споменавано в тази книга и на простолюден език наричано бивол, е в действителност бизон. Оттук произтичат постоянните недоразумения между обитателите на прериите и хората на науката, — Б. а
45
Пчеларството е доста разпространено из затънтените краища на Америка, макар и да не се представя тук в привлекателна светлина. Когато пчеларят види пчели, накацали по цветята, той се опитва да улови поне две. После избира подходящо място и пуска едната от пчелите, която неизменно литва към гнездото си. След това пчеларят минава на друго място, по-наблизо или по-надалеч, в зависимост от обстоятелствата, и пуска втората пчела. Като проследи посоката, в която отлитат двете пчели, той по ъгъла определя точката, където се пресичат двете линии, т. е. мястото на гнездото. — Б. а.
46
Човек (лат.). — Б. пр.
47
Флеботомия (мед.) — кръвопускане. — Б. пр.
48
Естествена любов (лат.). — Б. пр.
49
Латинско название на койота — американския прериен вълк. — Б. пр.
50
Хищници (лат). — Б. пр.
51
Четириноги (лат.). — Б. пр.
52
Да се закълна в боговете (лат.). — Б. пр.
53
Змии (лат.). — Б. пр.
54
Освен белезите, по които се отличават тези два вида в науката, трябва да се посочи (като се позовем, разбира се, на доктор Бациус) като много по-важна особеност обстоятелството, че докато месото на бизона е вкусно и хранително, биволското месо е почти негодно за ядене. — Б. а.
55
Смята се, че това прозвище произлиза от някой си Самюъл Уилсън, който служил като инспектор в интендантството на американската армия във войната от 1812 г. и бил наричан „Чичо Сам“ (Uncle Sam). Тъй като военните пратки носели инициалите „US“ (United States), т. е. Съединени щати, започнали на шега да разчитат този надпис като „Чичо Сам“. — Б. пр.
56
Крава (лат.). — Б. пр.
57
Желателни, интересни (лат.). — Б. пр.