слугите му не беше насочил нито пистолет, нито нож срещу мен. Освен това, струва ми се, че се опитва да си пусне брада.
— Видя ли Сирена?
— Не! Той я е изпратил по най-бързия начин в Единбург да се грижи за домакинството на баща им. Мисли си, че се е освободил от нея, но се съмнявам в това, доколкото познавам Сирена.
Синджан се засмя. Хвърли се в ръцете му и силно го прегърна.
— Днес казала ли съм ти вече, че те обожавам? Че те боготворя? Че съм готова да беля люспите на гроздовите зърна, ако намерим отнякъде чепка грозде, и да ги пускам в красивата ти уста?
— Това би било чудесно — каза той. Целуна я но устните и по върха на носа. Погали с пръсти веждите й.
— Обичам те, съпруже.
— И аз теб, моя уважаема съпруго.
— Това звучи чудесно, Колин.
— Преди да остана с теб насаме в салона, кажи ми къде са съпругите?
— Последния път когато ги видях, Софи обсъждаше с Алекс къде е най-подходящо да засадят розовите храсти. Дъглас и Райдър са на полето и работят със селяните. Аз имах намерение просто да дойда и да видя как си. И може би да те целуна веднъж. Казах им, че те са женени отдавна и затова не заслужават облагите, които на мен ми се полагат. Целуни ме, Синджан.
Тя го направи с огромно удоволствие.
Той я целуваше неспирно, докато вече не й стигаше дъх. После я притисна силно до себе си.
— Господи, нямаше да мога да понеса, ако нещо ти се беше случило.
Тя усети как едрото му тяло потрепери. Прегърна го още по-силно и обсипа с целувки врата му. След това отново почувства как я залива нежната топлина. Почувства, че залива и него, но той сякаш не я усещаше. След това топлината намаля, но на нейно, място не се появи хлад. Не, след нея въздухът остана мек и спокоен. Синджан долови някакъв тих напевен звук, който може би беше щастлив смях.
Колин каза, докато я хапеше по ухото.
— Обичам смеха ти, Синджан. Той е толкова нежен, толкова топъл и сладък. Прилича на безлунна нощ.
Информация за текста
© 1993 Катрин Каултър
Catherine Coulter
The Heiress Bride, 1993
Сканиране: ?
Разпознаване и начална редакция: Xesiona, 2009
Редакция: maskara, 2009
Издание: ИК „Бард“
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10285]
Последна редакция: 2009-01-30 23:02:35
1
Пирен — нисък вечнозелен храст с малки виолетови, розови и бели цветчета с формата на камбанка — Б.пр.
2
Котильон (фр.) — старинен танц, с който завършвали всички танцови забави — Б.пр.
3
Трол — в скандинавската митология безотговорен, пакостлив дух. Олицетворяват въздуха, водата и огъня. — Б.ред.
4
Ограждения — насилствено обезземляване на английските селяни, започнало от края на XV пек. — Б.пр.
5
Презвитерианец — в Шотландия последовател на протестантското учение, възникнало в Англия през XVI век, което отрича епископската власт и признава само авторитета на свещениците. — Б.пр.
6
Макдъф — герой в трагедията на Шекспир „Макбет“, който застава на страната на сина на убития от Макбет крал Дънкан Малколм, защото Макбет е погубил жената и децата на Макдъф и убива Макбет. — Б.пр.
7
Литъл (little, англ.) — малък. — Б.пр.
8
Гвинея — златна монета, почти излязла от употреба в Англия, равна на 21 шилинга. 1 шилинг е равен на 12 пенса. — Б.пр.
9
Паунд е равен на 1 суверен или на 20 шилинга. — Б.ред.
10
Хегис — шотландско национално ястие — саздърма от агнешки дреболии. — Б.пр.
11
Менестрел (от лат.) — поет-музикант в средните векове, който странства из замъците. Освен пътуващите менестрели, имало и такива, които се числели постоянно към свитата на големите владетели, за да ги забавляват. — Б.ред.