за някаква си опасност от страна на господин Тревор. Сериозно облекчение й донесе факта, че ще ви разделя почти цялото земно кълбо и, че при него ще е пълно с отровни змии. Не вярвам тя повече да отвори дума за това, милорд.
— Аз не бих се задоволила да го изпратя там цял-целеничък — каза Маги, почуквайки с вилица по чашата си за шампанско. — Отърва се само с удар по главата, най-нечувствителното място при мъжете. Бедната Херцогиня — трябваше да му види сметката на място. Аз знам какво трябва да се направи в такъв случай. С много малко му се размина на оня дявол. Какво като е ваша кръв? Той загуби всичките си права заради долното си коварство. Ако беше на ваше място, нямаше да го възпре никакво чувство за вина.
— Достатъчно за това, скъпа моя — нежност и твърдост се смесваха в гласа на Сампсън. — Въпросът беше огледан от всички страни. Господин Тревор няма да избяга от онова място. Няма от какво да се боим. Имаш над какво да мислиш и без да се затормозваш заради този човек, който скоро ще бъде извън пределите на Англия.
Херцогинята се усмихна при вида на поразеното лице на Маги.
— Вие ли казахте това, господин Сампсън? На мен?
— На теб, скъпоценна.
— Брей, тоя човек е способен да ме изненада. Може би думите ви ми харесаха. Няма да е лошо да ги чувам от време на време в нашия рай. Да речем два пъти седмично.
— Подкрепям! — провикна се Херцогинята, с поглед вперен в съпруга й. Пръстите й си играеха с красивите перли около врата й, а усмивката й беше истинска коприна.
— Два пъти седмично? — учуди се Маркъс. — Цената на рая? Никога няма да е достатъчно.
— Изненадите са доста хубаво нещо, нали? — каза Херцогинята, продължавайки да си играе с перлите, с поглед все така неотклонно вперен в съпруга й.
Информация за текста
© 1994 Катрин Каултър
© 1994 Борислав Пенчев, превод от английски
Catherine Coulter
The Wyndham Legacy, 1994
Сканиране: ???
Разпознаване и начална редакция: Xesiona, 2009
Издание:
Катрин Каултър. Цената на рая
ИК „Бард“
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/11929]
Последна редакция: 2009-06-04 14:41:35
1
Ейвън — река в Централна Англия. — Б.пр.
2
Пембръкшир — графство (административна единица) в Англия. — Б.пр.
3
Кливер — най-предно, триъгълно платно на лодка или кораб. — Б.пр.
4
Скуайър (англ. squire) — земевладелец. — Б.пр.
5
Прис (от англ. prissy) — стара мома, надута, прекалено морална. — Б.пр.
6
От областта Карара в Италия, известна с добивания там висококачествен мрамор. — Б.пр.
7
Съсекс — графство в Англия. — Б.пр.
8
Йорк — графство в Англия — Б.пр.
9
Става дума за Иберийския полуостров, за чието покоряване е воювал Наполеон. — Б.пр.
10
Ан Радклиф (1764–1823) — авторка на романи на ужаса, считана за Агата Кристи на своето време. — Б.пр.
11
Гвинея — златна монета на стойност 21 шилинга. Днес парична единица със същата стойност. — Б.пр.
12
Квакер — член на протестантска секта, създадена през XVII в. в Англия и Америка. — Б.пр.
13
Кралица Ана е заемала английския престол от 1702 до 1714 г., дъщеря на крал Джеймс II от династията на Стюартите. — Б.пр.
14