за някаква си опасност от страна на господин Тревор. Сериозно облекчение й донесе факта, че ще ви разделя почти цялото земно кълбо и, че при него ще е пълно с отровни змии. Не вярвам тя повече да отвори дума за това, милорд.

— Аз не бих се задоволила да го изпратя там цял-целеничък — каза Маги, почуквайки с вилица по чашата си за шампанско. — Отърва се само с удар по главата, най-нечувствителното място при мъжете. Бедната Херцогиня — трябваше да му види сметката на място. Аз знам какво трябва да се направи в такъв случай. С много малко му се размина на оня дявол. Какво като е ваша кръв? Той загуби всичките си права заради долното си коварство. Ако беше на ваше място, нямаше да го възпре никакво чувство за вина.

— Достатъчно за това, скъпа моя — нежност и твърдост се смесваха в гласа на Сампсън. — Въпросът беше огледан от всички страни. Господин Тревор няма да избяга от онова място. Няма от какво да се боим. Имаш над какво да мислиш и без да се затормозваш заради този човек, който скоро ще бъде извън пределите на Англия.

Херцогинята се усмихна при вида на поразеното лице на Маги.

— Вие ли казахте това, господин Сампсън? На мен?

— На теб, скъпоценна.

— Брей, тоя човек е способен да ме изненада. Може би думите ви ми харесаха. Няма да е лошо да ги чувам от време на време в нашия рай. Да речем два пъти седмично.

— Подкрепям! — провикна се Херцогинята, с поглед вперен в съпруга й. Пръстите й си играеха с красивите перли около врата й, а усмивката й беше истинска коприна.

— Два пъти седмично? — учуди се Маркъс. — Цената на рая? Никога няма да е достатъчно.

— Изненадите са доста хубаво нещо, нали? — каза Херцогинята, продължавайки да си играе с перлите, с поглед все така неотклонно вперен в съпруга й.

,

Информация за текста

© 1994 Катрин Каултър

© 1994 Борислав Пенчев, превод от английски

Catherine Coulter

The Wyndham Legacy, 1994

Сканиране: ???

Разпознаване и начална редакция: Xesiona, 2009

Издание:

Катрин Каултър. Цената на рая

ИК „Бард“

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/11929]

Последна редакция: 2009-06-04 14:41:35

,

1

Ейвън — река в Централна Англия. — Б.пр.

2

Пембръкшир — графство (административна единица) в Англия. — Б.пр.

3

Кливер — най-предно, триъгълно платно на лодка или кораб. — Б.пр.

4

Скуайър (англ. squire) — земевладелец. — Б.пр.

5

Прис (от англ. prissy) — стара мома, надута, прекалено морална. — Б.пр.

6

От областта Карара в Италия, известна с добивания там висококачествен мрамор. — Б.пр.

7

Съсекс — графство в Англия. — Б.пр.

8

Йорк — графство в Англия — Б.пр.

9

Става дума за Иберийския полуостров, за чието покоряване е воювал Наполеон. — Б.пр.

10

Ан Радклиф (1764–1823) — авторка на романи на ужаса, считана за Агата Кристи на своето време. — Б.пр.

11

Гвинея — златна монета на стойност 21 шилинга. Днес парична единица със същата стойност. — Б.пр.

12

Квакер — член на протестантска секта, създадена през XVII в. в Англия и Америка. — Б.пр.

13

Кралица Ана е заемала английския престол от 1702 до 1714 г., дъщеря на крал Джеймс II от династията на Стюартите. — Б.пр.

14

Вы читаете Цената на рая
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату