ястието, мнозина от слепците взеха гуслите и започнаха да свирят.
Висшите служители, журналистите и чуждестранните дипломати от своите маси, мълчаливо следяха с очи гощавката.
— Във всяко зло има и по нещо добро. Мисля, че и у вас е познат този израз — обърна се германският консул към своя френски колега.
— Mais, oui, certenement2 — отвърна другият.
— Този декрет, с това ужасно и непреводимо име, освен злините, които се виждат сега, от друга страна допринесе за развитието на устното творчество, в което според моите проучвания, се чувствуваше известен упадък напоследък в османската държава.
— Ах, така ли? — възкликна французинът, поглеждайки го учудено. После си спомни, че много отдавна онзи му бе казал, че се занимава с изследване на народната поезия, затова може би думите му се сториха на французина повече странни, отколкото цинични.
— За да се убедите, достатъчно е да хвърлите поглед към тази зала — отвърна другият.
— Ах, oui — каза французинът, без да откъсва очи от средата на помещението, където гълчавата на слепците бе достигнала своя апогей.
Информация за текста
© 1991 Исмаил Кадаре
© 1992 Марина Маринова, превод от албански
Ismail Kadare
Enderr Mashtruese, 1991
Сканиране, разпознаване и редакция: NomaD, 2009 г.
Издание:
Исмаил Кадаре. Кьорферманът
Албанска, първо издание
Редактор: Екатерина Томова
Технически редактор: Димитър Бежански
Издание на Кооперация „Мини Мод“, Пловдив
Библиотека „Модерен свят“, София, 1992
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/12174]
Последна редакция: 2009-06-19 19:43:44
1
Ура (алб.) — кюприя (тур.) — мост. — Б.пр.
2
Да, разбира се. (фр.) — Б.пр.