Очевидно бе очаквала да преживее нещо по-различно, след като й бе разрешено да общува с тях.

— Мисля, че се страхува от нас — отговори Елизабет и стана от леглото. — Знаеш ли колко е часът? Той изрази желание да го придружа на риболов в седем часа.

— Десет и половина — отговори Бърта и отвори куфара за рокли, за да си избере господарката й тоалет. — Той чака допреди няколко минути и тръгна. Носеше две въдици. Каза, че можете да се присъедините към него, когато станете.

— В такъв случай ще облека роклята от розов муселин — каза момичето с дяволита усмивка.

Граф Марчмън не повярва на очите си, когато видя своята изгора да се приближава. Нагиздена в ефирна розова рокля, която я обгръщаше като пяна, и с подобен слънчобран и боне, тя се препъваше към него по брега.

Смаян от ексцентричните женски приумици, графът много бързо се съсредоточи отново в пъстървата, която от пет години дебнеше да улови. Извънредно спокойно размърда въдицата, за да подмами хитрата риба да захапе стръвта. Голямата пъстърва се въртеше около примамката, като че ли се съмняваше да не би да е някаква измама, и после изведнъж се нахвърли, като едва не изтръгна въдицата от ръцете на Джон. Рибата се замята по повърхността на водата и точно този момент булката-мечта на Джон хладнокръвно избра да изкрещи пронизително:

— Змия!

Той се стресна и извърна глава към нея. Елизабет тичаше към него, сякаш самият дявол я гонеше по петите, и крещеше:

— Змия! Змия! Змияааааа!

В този миг той се разсея, отпусна въдицата и рибата се освободи, точно както Елизабет се надяваше да стане.

— Видях змия — излъга тя и задъхана спря почти до ръцете му, които той протягаше към нея, за да я подкрепи, или по-скоро да я удуши, помисли си Елизабет и сподави смеха си. Хвърли поглед към водата, искаше й се да зърне великолепната пъстърва, която той почти бе хванал, и я засърбяха ръцете да грабне въдицата и да си опита късмета.

Въпросът на лорд Марчмън, който прозвуча доста раздразнено, я накара да се обърне към него:

— Желаете ли да ловите риба, или желаете само да поседнете за малко и да погледате, за да си починете след бягството ви от змията?

Елизабет се огледа с лицемерен ужас.

— Боже мой, господине, аз не мога да ловя риба!

— А можете ли да седнете? — попита я той с нещо като сарказъм.

Тя сведе очи, за да прикрие усмивката си от огромното нетърпение в гласа му.

— Разбира се, ето сядам. Сядането е изключително подходящо занимание за една дама, докато риболовът според мен не е. Но въпреки това бих обожавала да ви наблюдавам, когато ловите риба.

Следващите два часа тя стоя седнала на един голям речен камък до него, като не престана да се оплаква колко е твърд камъкът, колко силно е слънцето, колко влажен е въздухът и когато изчерпи тази тема, продължи да вгорчава с всички сили сутринта му, говорейки безсмислици, като не пропусна да хвърля камъчета в реката, за да плаши рибата.

Когато най-накрая той улови една рибка, тя скочи на крака и отстъпи колкото можа по-далеч.

— Вие… вие я ранихте! — изписка, когато той извади въдицата от устата й.

— Това нещо да съм го ранил ли? Рибата ли? — недоумяваше той.

— Да, да!

— Глупости — каза той, погледна я все едно е малоумна и захвърли рибата на земята.

— Тя не може да диша, казвам ви! — изстена Елизабет с приковани към мятащата се риба очи.

— Няма нужда да диша — язвително отговори той. — Ще я изядем за обяд.

— И дума да не става! — изкрещя тя, като се постара да го погледне като че ли е хладнокръвен убиец.

— Лейди Камерън — каза той сурово, — да разбирам ли, че никога не сте яли риба.

— О, не, разбира се, че съм яла.

— И откъде предполагате, че идва рибата, която ядете? — продължи той крайно разлютен да я подтиква към разумна логика.

— От спретнато книжно пакетче — обяви Елизабет с глуповат поглед. — Те се появяват от спретнато книжно пакетче.

— Добре, но те не са се родили в това пакетче — отговори той и тя едва успя да скрие възхищението си от неговото търпение и строгия тон, който възприе към нея. Не беше безхарактерен глупак, както първоначално си бе помислила. — Преди това — не се отказа да обяснява — къде са били рибите? Как тези риби са стигнали до пазара?

Елизабет надуто вирна глава, погледна състрадателно мятащата се риба, а после и него — но крайно осъдително.

— Не зная точно, хващат ги с мрежи или нещо такова, но съм абсолютно сигурна, че не ги малтретират по този начин.

— Какъв начин?

— По начина, по който вие го правите — дебнете я в нейния собствен речен дом, подмамвате я с това нещастно мъхесто нещо, нанизано на кукичката, издърпвате я и грубо лишавате горката риба от семейството й и най-накрая я захвърляте на сухо, за да умре. Това не е хуманно! — заяви тя и ядосано тропна с краче.

Лорд Марчмън я гледаше недоумяващо и поклати глава, сякаш се опитваше да я проясни. След няколко минути придружи своята дама до дома.

Елизабет го помоли да носи кошницата с рибата по-далеч от нея. И когато видя, че това не го смути достатъчно, настоя да я носи с протегната ръка, за да е още по-далеч от нея.

Никак не се изненада, когато лорд Марчмън се извини и се оттегли, нито пък на мрачното му настроение по време на тягостната вечеря. Елизабет запълни мълчанието с безкрайно дърдорене за това колко е важно да се използва само първокачествено шевро за ръкавиците, за разликите между френската и английската мода, след което му досади с подробни описания на всяка рокля, която бе видяла в живота си. Към края на вечерята лорд Марчмън изглеждаше зашеметен и гневен, а Елизабет бе леко прегракнала и не особено горда от себе си.

— Мисля — отбеляза Бърта със задоволство, когато двете се оттеглиха сами в гостната, — че ще премисли предложението си, милейди.

— А аз мисля, че обмисляше как най-лесно да ме убие — подсмихна се тя.

Тъкмо щеше да продължи, когато икономът влезе и съобщи, че негова светлост желае да размени няколко думи лично с лейди Камерън в своя кабинет.

Елизабет се приготви за още една битка на полето на съобразителността или по-точно на малоумието и покорно тръгна след иконома по тъмния коридор, докато той я въведе в огромен кабинет, където графът седеше зад своето бюро.

— Искали сте да ме видите… — изрече тя, но нещо на стената зад нея закачи косата й и тя се обърна, като предполагаше, че там има някаква картина, но вместо това се озова почти в зъбите на огромна меча глава. Този път без преструвки изписка, въпреки че не се изплаши, а по-скоро се стресна.

— Мъртва е, по-мъртва не може да бъде — поясни отегчено графът, като я наблюдаваше как се отдръпва от неговия най-скъпоценен ловен трофей.

Елизабет се окопити на мига, на бърза ръка регистрира множеството ловни трофеи, заемащи цялата стена и после се обърна към него.

— Можете да свалите ръката си от устата — заяви той. Елизабет му отправи още един обвинителен поглед и прехапа устни, за да не се усмихне. С удоволствие би изслушала всичките ловни истории — как е дебнал тази мечка и къде е намерил този чудовищно голям глиган, но знаеше, че е по-добре да не пита.

— Моля ви, милостиви господине — изрече тя вместо това, — кажете ми, че тези нещастни създания не са загинали от вашата ръка.

Вы читаете Ад и рай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×