отличен жребец от родната си Ирландия за дъщерята на едрия земевладелец. Тъй като нямал никакви роднини в Ирландия, баща й решил да остане при ескуайъра и да работи като коняр. Но едва когато навърши единайсет години. Шери разбра, че омразният коравосърдечен ескуайър Фарадей е не кой да е, а бащата на майка й!

Винаги се беше чудила защо баща й бе отвел жена си далеч от любимото й село и защо двамата бяха взели само дрехите на гърба си и малко пари, както и един жребец, наречен Финиш. Очевидно майка й държеше много на този жребец, след като беше платила доста, за да го отведе в Америка, и въпреки това съвсем скоро след пристигането им на чуждия континент го беше продала.

Родителите й рядко говореха за напускането на Англия, но когато го правеха, на Шеридан й се струваше, че всичко беше станало някак прибързано и фактът, че са далеч от родната земя, ги беше направил нещастни. Баща й обаче нямаше желание да отговаря на въпросите й, затова на нея не й оставаше нищо друго, освен да чака, докато построят къщата в Шеруин Глен, където сама щеше да разбере онова, което я интересуваше. Баща й очевидно смяташе да спечели парите, нужни за постигането на целта му чрез комар и игра на зарове. И двамата знаеха, че не му върви на карти и зарове, но той упорито продължаваше да вярва, че някой ден щастието ще му се усмихне.

— Всичко, от което се нуждая, скъпа, е само едно щастливо хвърляне или залагане на точното число. Едно време ми се случваше да печеля и сега чувствам, че този момент отново наближава.

Тъй като баща й никога не лъжеше, тя вярваше на тези негови думи. Двамата продължиха да пътуват и да разговарят за навиците на мравките и за това велико творение, Вселената. За някои хора начинът им на живот изглеждаше странен. В началото и на самата Шеридан й беше трудно да свикне, но скоро започна да й харесва. Преди да напуснат малката си ферма, не предполагаше, че има и друг свят извън границите на онова миниатюрно късче земя, но се оказа, че светът е безкраен.

По време на пътуванията научаваше все нови и нови неща. Една чернокожа двойка — Мери и Йезекил — й разказаха за далечно място, наречено Африка, и споделиха, че когато са живели там, имената им били други. Те я научиха на някакъв странен ритмичен напев, който не беше точно песен, но при нужда повдигаше духа й и оправяше настроението й.

Малко след като Мери и Йезекил поеха по пътя си, Шеридан и баща й срещнаха белокос индианец. Лицето му беше обветрено и сбръчкано като изсъхнал пергамент. Яздеше прекрасен кон на петна — за разлика от стария и изтощен ездач животното беше младо и пълно с енергия. След дълги увещания старецът завърза коня за фургона им и се настани при тях. Шеридан го попита за името му и индианецът отвърна, че се казва Спящото куче. Същата вечер, когато спряха и запалиха огън, той изпълни желанието на момиченцето и му изпя индианска песен, състояща се от гърлени звуци и пляскане с длани по коленете. Песента не приличаше на песен и Шеридан едва прикри усмивката си, за да не нарани чувствата на стареца, но въпреки това той сякаш прочете мислите й, спря внезапно, присви очи и рязко рече:

— Сега ти ще пееш!

Тя беше свикнала да пее пред непознати — правеше го винаги когато седеше заедно с многобройните им спътници край пламтящия огън. И сега запя. Беше ирландска песен за някакъв младеж, оплакващ изгубената си любов. Когато стигна до онази част, в която момъкът плачеше за своята любима, от гърлото на Спящото куче се изтръгна странен звук, наподобяващ едновременно подсмърчане и смях. Един бърз поглед беше достатъчен на Шеридан да се увери, че подозренията й са правилни и сега тя беше тази, която спря по средата на започнатия куплет.

— Плачат само жените — рече поучително индианецът и посочи с пръст към момичето.

— О! — възкликна объркано Шеридан. — Предполагам, че ирландците са… по-различни от останалите мъже. В песента се казва, че те плачат. Научила съм тази песен от татко ми, който е ирландец. — Тя погледна към баща си, търсейки подкрепата му, и неуверено добави: — Мъжете от онази древна страна плачат, нали, татко?

Патрик й хвърли развеселен поглед и отвърна:

— Слушай, скъпа, ако ти кажа, че е така, какво ще си помисли господин Спящото куче? Че Ирландия е едно изключително тъжно място, пълно със страдащи младежи, които по цял ден проливат сълзи. Не смятам, че е много добре. Ако пък кажа, че не плачат, тогава ти ще решиш, че съм те излъгал и че това, за което се говори в песента, е измислица. Пак е зле. — Той й намигна затворнически и завърши: — Какво ще стане, ако кажа, че не си запомнила правилно песента и че всъщност става въпрос за италианци, които плачат?

Последното изречение звучеше като от играта „Какво ще стане, ако…“, която двамата бяха измислили, за да се забавляват по време на пътуванията си. Целта на тази игра беше да се открие възможно най- доброто разрешение на даден проблем за съвсем кратко време. Шеридан така се беше специализирала в намирането на решения, че баща й с гордост признаваше колко усилия му коства, за да остане на равни позиции е нея.

И сега Шеридан леко повдигна вежди, замисли се за миг и през смях предложи своето решение:

— Мисля, че най-добре ще е да се престориш, че трябва да свършиш нещо много важно, което не търпи отлагане. Така ще избегнеш необходимостта да отговориш на въпроса ми. Защото каквото и да кажеш, в крайна сметка ще се озовеш в небрано лозе.

— Права си — засмя се Патрик и побърза да последва съвета й, пожелавайки лека нощ на нея и на Спящото куче.

Индианецът не промени каменното изражение на лицето си при тази шеговита размяна на реплики, само хвърли продължителен изпитателен поглед на Шеридан, надигна се от мястото си и без да промълви нито дума, изчезна в близката гора, за да прекара нощта там.

На следващата сутрин Спящото куче й предложи да поязди коня му — една чест, която тя отдаде на скритото желание на стареца да се вози в далеч по-удобния фургон. През целия си живот не се беше качвала на друго освен на старата кранта, която теглеше фургона им, затова огледа буйния жребец със смесица от възторг и страх. Понечи да отхвърли предложението, но срещна предизвикателния поглед на индианеца. Отбеляза, че конят няма седло, но Спящото куче отвърна с чувство на превъзходство, че индианските жени яздят неоседлани коне и при това ги яхат по мъжки.

Впитият в нея немигащ поглед, както и увереността, че старецът долавя страха й, накараха Шеридан да се реши на този риск. Не можеше да допусне Спящото куче да си състави лошо мнение както за нея, така и за всички ирландски деца. Тя пристъпи към индианеца и взе юздата от ръката му. Той не й помогна да се качи на гърба на коня, затова Шеридан отведе животното до фургона, покатери се върху едно от колелата и след няколко неуспешни опита най-сетне успя да възседне жребеца.

В мига, в който се озова на гърба му, обаче й се прииска никога да не го беше правила. Струваше й се, че е ужасно нависоко, а земята е много, много далеч от нея. Същия този ден падна пет пъти от коня и през цялото време имаше чувството, че индианецът и дори конят му тайничко й се присмиват. При шестия опит гневът й беше толкова нараснал, че не се сдържа, сграбчи животното за ушите, изкрещя му на немски, че е дявол — беше научила тази дума от едни германци, пътуващи към Пенсилвания — и препусна. Бързо стигна до извода, че конете на индианците очевидно се подчиняват по-охотно на грубите команди, отколкото на милите подканяния.

Вечерта се настани до огъня, отбягвайки погледа на стария индианец. Всеки момент очакваше той да й се подиграе, че не умее да язди или пък да започне да я сравнява с опитните индиански момичета. За нейно голямо учудване Спящото куче не направи нищо такова. Той не откъсваше поглед от нея и накрая неочаквано я попита:

— Какво означава твое име?

— Какво означава името ми ли? — повтори замислено тя.

Старецът кимна и Шеридан обясни, че е кръстена на едно цвете, растящо в Англия — родината на майка й, която се намира отвъд океана. От устата на Спящото куче се изтръгна недоволно ръмжене и за своя най- голяма изненада момичето се чу да пита:

— Как според теб би трябвало да ме кръстят?

— Ти не цвете — отвърна той, изучавайки луничавото й лице и разрошената й коса. — Ти огън. Пламъци. Огнена светлина.

— Какво? О! — Тя се засмя. — Искаш да кажеш, че косата ми прилича на огън заради цвета й? Татко ми вика морковче. Морковът е оранжево растение — започна да обяснява тя. — Растение, както… както и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату