© 1997 Диляна Радинска, превод от английски

Johanna Lindsey

Man of My Dreams, 1992

Сканиране, разпознаване и начална редакция: Xesiona, 2009

Редакция: belleamie, 2009

Издание:

Издателство „Ирис“ 1997

Редактор: Христина Владимирова

Коректор: Виолета Иванова

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/10517]

Последна редакция: 2009-02-21 15:41:54

,

1

…почитаемия… — титла, давана на благородници с ранг, по-нисък от маркиз.

2

Девъншър — графство в югозападна Англия.

3

ескуайър — титла на едър земевладелец в Англия.

4

дук — висша благородническа титла, непосредствено след принц.

5

Кент — графство в югоизточна Англия.

6

Навява асоциации с дявола… — на английски Девлин (Devlin) и дявол (devil) имат близко звучене.

7

Хампшър — графство в южна Англия.

8

Дъчи — умалително от Duchess (англ.) — дукеса.

9

Бо Бръмъл — или Бръмъл Контето — Джордж Брайън Бръмъл (1778–1840) — прочут за времето си английски денди, смятан за законодател на модните тенденции във висшето общество; в резултат на своето разточителство.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату