воини пируват през нощта. Беше безпощадна смъртоносна схватка, в която победилите Муспел неминуемо ги очакваше нещо още по-страшно от участта на победените — духовната погибел. Как можеше да се остане встрани от тази ужасна война?
В този момент на терзание всичките мисли на изопаченото му Аз, останали от Земята, бидоха изпепелени и прокудени от душата на Найтспор. И навярно това ставаше не за първи път.
Той поседя дълго и сетне се приготви да слиза. Ненадейно през света премина странен вопъл. Викът се надигаше с внушаваща боязън тайнственост и заглъхваше в нисък подигравчийски кикот. Нямаше никакво съмнение откъде идваше. Беше гласът на Кристалния.
Краг го чакаше на плаващия остров и го посрещна със сурово изражение.
— Видя ли всичко? — попита той изпитателно.
— Битката е безнадеждна — промърмори Найтспор.
— Не ти ли казах, че съм по-силният?
— Може да си по-силен, той е всемогъщ.
— Аз съм по-силен и по-могъщ — настоя Краг. — Империята на Кристалния е само сянка върху лицето на Муспел. Но нищо не може да стане без кървав бой… Какво мислиш да правиш?
— Ти да не си Суртур? — изгледа го странно Найтспор.
— Да.
— Да — повтори бавно Найтспор, без изненада в гласа. — Как те наричат на Земята?
— Болка.
— И за името трябваше да се сетя.
Найтспор постоя безмълвен, после стъпи тихо върху острова. Краг го плъзна като лодка по водата и те изчезнаха в мрака.
РЕЧНИК НА НЯКОИ ОТ ИМЕНАТА
При превода е използван принципът на транслитерацията, т.е. те са изписвани с българските съответствия на буквите им. Разбира се, с изключения, за да имат по-приемлив вид за читателя на българския превод. Смисълът на имената може да се тълкува по съставките им, тъй като са образувани от самостоятелни думи на английски и преводът им сам по себе си е необходим за представянето на света на Торманс. Но нека това направят любознателните читатели, защото както знаем, всеки превод ще скрие някои от значенията и ще подчертае други.
Maskull — може би от „mask“ — маска и латинската наставка „ul“(като в „хомункулус“) или от „skull“ — череп Naightspore — „night“ — нощ; „spore“ — бот. спора
Tormence — от „torment“ — мъчение, изтезание
Joywind — „joy“ — радост и „wind“ — вятър
Crystalman — в превода: „Кристалния“
Shaping — в превода: „Майстора“
Blodsombre — „blob“ и „sombre“ — тъмен, мрачен
Blanchspell — „blanch“ — избелвам, бланширам; „spell“ — заклинание
Alppain — „pain“ значи болка
Panawe — от „pan-“ и „awe“ — страхопочитание
Broodviol — от „brood“ — мътя, мъти ми се в главата Wombflash — „womb“ — утроба; „flash“ — блясък
Sinking — преведено като „Пластящото се море“
Swaylone — от „sway“ — люшкам се; „lone“ — сам, отделен
Muremaker — ограждащ със стени, тъмничар
Matterplay — от „matter“ материя; „play“ — игра
Spadevil („spade“ значи лопата, но и кастрирано животно; и „vil“, „evil“ или „devil“ — прилагателни имена с отрицателен смисъл
Dreamsinter — „dream“ — сън
Polecrab — от лат.корен „poly“ и „crab“ — морски рак
Lichstorm — от „lichen“ — бот.лишей; „storm“ — буря
Gleameil — от „gleam“ — блещукане
Earthrid — от „earth“ — земя и „rid“ — отървавам се
Ironthick — от „iron“ — желязо и „thick“ — дебел
Faceny — от „face“ — лице
Sullenbode — от „sullen“ — намусен, мрачен; „bode“ — предвещавам, пророкувам
Adage — „adagio“
Lodd — от „Lord“ и „God“
Освен тези имена, има и други, които са още по-многозначни (като Digrung, например), съдържат съзнателни грешки, представляват портманто от английски срички или заиграват с читателя, като разчитат на неговите асоциации. Oceaxe и Hator не съответстват на представата за едноименните митологични персонажи. Crimtyphon ни отвежда към древногръцкото чудовище Тифон и метаморфозите на подгонените от него божества. Значението на Muspel и Barey очевидно е свързано с Едите. Crystal от Crystalman е понятие от модерната естетика. Що се отнася до Surtur, коренът се съдържа в името на огнен гигант от шотландските митове, което е развило и допълнително значение на „печка“, „огнище“. От значенията на Crag интерес представляват поне две — това на „зъбер, назъбена скала“ (с вероятен келтски произход отпреди XII век), както и „врат, гърло“ (герм.-сканд. от XIV в.) с подразбиране „неприятен човек“. (Оставяме уважаемия читател да се напъне сам над Mornstab и Leehallfae) Допълнителните понятия, свързани с явленията, които се срещат на Торманс, са поигн (от poignansy — острота, болезненост), магн (от magnify — усилвам) и сорб (от absorb — поглъщам). Ето и останалите оригинални имена и названия според реда на появата им в текста: Hailar Sorgie, Poolingdred, Ifdawn, Marest, Slofork, Nuclamp, Lusion Satur, Tydomin, Disscourn, Maulger, Catice, Threal, Teargeld, Coprand, Haunte, Sarclash и Gagnet.
Остана ни най-важното:
Арктос (на гр.) значи „мечка“ и има отношение към елинския мит за Калисто, която била превърната на мечка и отнесена на небето, където свети и до днес като красивото съзвездие Голямата мечка. Синът й Аркас пък е Малката мечка.
В ясна и безлунна нощ в съзвездието Воловар могат да се видят с просто око около 90 звезди, но само осем от тях са по-ярки от 4m. Съединени с линии, те образуват удължен многоъгълник, във върха на който е звездата Арктур. Някога съзвездието Воловар е било наричано Аркада (на името на Аркас). С това име е свързано името на звездата Арктур. Вероятно „арктур“ произлиза от гръцката дума арктофилакс (страж или пазител).
Арктур (от Воловар) е третата по яркост звезда върху цялата небесна сфера. Намира се на разстояние 36 светлинни години. Мощността на излъчването й е 107 пъти по-голяма от мощността на излъчването на нашето Слънце. Тази звезда е забележителна предимно с това, че от видимо най-ярките звезди тя има най- голямо собствено движение. За 1600 години Арктур се премества приблизително на 1°, т.е. на около два видими лунни диаметъра, по посока към съзвездието Дева.
И накрая, ще си позволим една литературна аналогия (от тези, които Д. Линдзи много обича). Струва ни се, че символичната стълба към Муспел, по която се катери Маскул-Найтспор, много напомня на пътя към чистилището, такова, каквото го описва Данте Алигиери. На дълбоката пропаст, която се разкрива в средата на северното полукълбо (при Ерусалим) и стига чак до центъра на Земята във формата на обърнат конус, отговаря като точно, но обратно копие на своята матрица високата планина, която самотно се извисява сред огромния океан в противоположното южно полукълбо. Върху седем тераси, които подобно стъпалата на стълба се издигат към върха, обвивайки склоновете на планината, поетът поставя душите на разкаялите се, очистващи се от греховете си, за да станат достойни за вечното блаженство. На върха на планината е разположен земният рай (Едем). След като излиза от ада по подземната река, заедно със своя водач, поетът