затрептя в очите й като сянка на бледата луна.
С мокро от сълзи лице Елинър подаде меча.
— Властвай дълго и разумно, Меридийн. А ако в сърцето ти има място за прошка, моля те, дай ни я.
Меридийн се олюля под смесената тежест на меча и чувството в думите на майка й. Една ръка я подхвана през кръста и я задържа. Ривъс. Както винаги съпругът й беше на мястото си, за да й даде поддръжка и сила.
Двамата останаха неподвижни, докато Елинър, придружена от Кътбърт, напускаше бойното поле. Лишен от кралска титла, той вече беше един воин без армия. Малкото момиче в Меридийн изведнъж го съжали, но прошката й щеше да свърши по-добра работа другаде.
Вдигна глава и видя новия крал на Хайлендс.
— Мисля, че този меч е твой — усмихна му се тя. Той посегна да го вземе, но тя го спря с думите:
— Но с него идват много отговорности.
— Тях търся, Меридийн, любима моя.
Той коленичи пред нея, а тя си спомни как веднъж си бе мислила, че короната ще подхожда на разкошната му коса. Сложи я на главата му. Той вдигна лице към нея, с чело, опасано с пръстен златни магарешки бодли. Меридийн си помисли, че той е най-хубавият и способен мъж в целия християнски свят.
— Вярвам — тържествено каза той, — че никога няма да видиш в действията ми слабост.
Тълпата започна да шуми. През гълчавата тя му отвърна:
— Само ако бях сляпа, бих открила слабост.
Той кимна, но очите му просветнаха дяволито.
— Тогава може би ще видиш в греха ми една мъничка грешка, направена от един замаян от любов мъж?
Като отмести меча настрани, тя се приведе над него и попита:
— Коя беше онази жена в леглото ти?
Ривъс почервеня от смущение.
— Бабата на Гиби.
Меридийн му повярва и изпита такова облекчение, че трябваше да се облегне на меча. О, какъв негодник беше този Ривъс! Но беше нейният негодник.
— Ако ми простиш, Меридийн Макгиливри, ще прекарам остатъка от дните си в усилия да те направя щастлива. Обичам те повече от тази корона, която ми даде с любов, повече от този меч, който можа да ми дадеш, дори повече от следващия дъх, който ще влезе в гърдите ми.
— И аз те обичам, Ривъс Макдъф.
Тя отстъпи назад и сложи меча върху обърнатите си нагоре длани. С гордост и любов, тя пое задълженията си на кралица на Хайлендс.
— Чуйте ме, хора на Елджиншър — каза тя в настъпилата почтителна тишина. — Аз, Меридийн, предавам управлението на нашата страна и властта над нашия народ на Ривъс Макдъф и с това го наричам наш владетел и господар на моето сърце.
Настана всеобща веселба. В яркото синьо небе полетяха шапки и шлемове. Той взе меча от ръцете й, а Меридийн направи дълбок поклон.
— Стани, моя любов — той я изправи и я притегли в ръцете си, които бяха силни и сигурни, ръце, които щяха да я пазят през дните и нощите пред тях.
Скрита на сигурно място в топлината на прегръдката му, Меридийн прокуди духовете на миналото и гордо застана до мъжа, който щеше да управлява тази страна с топлина и доброта. Мъжът, който щеше да й даде любов и смелост да посрещне съдбините си.
ЕПИЛОГ
Информация за текста
© 1995 Арнет Лем
© 1996 Радослав Христов, превод от английски
Arnette Lamb
Maiden of Inverness, 1995
Сканиране и разпознаване: ?
Начална редакция: Xesiona, 2008
Редакция: maskara, 2008
Издание: ИК „Бард“
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9734]
Последна редакция: 2009-10-28 13:43:46