Согласны, доктор?
— Да, — кивнула я. — Она не может быть мертва дольше чем два часа, — начала я, — потому что…
— Боюсь, тратить на меня медицинские термины — пустой труд, — перебил он, даже не дослушав, что причина, по какой я знаю, что Элинор была жива два часа назад — вовсе не медицинская. Он вернулся на веранду, уселся в тарелкообразное кресло, посмотрел на доктора, на меня, пристально обвел взглядом остальных и сказал:
— Вы проверяли, мистер Шредер, ничего не пропало?
Шредер слегка растерялся.
— Нет, об этом я и не подумал.
— Правда? — Фостер зорко взглянул на него.
— Я не полисмен, конечно, но и не слепой, сержант, — в голосе Шредера звучала горечь. — На полу валяется пустой бокал из-под шерри, а второй — нетронутый — стоит на столе. Вряд ли моя жена стала бы угощать взломщика.
Думаю, что сержант поразился наблюдательности Шредера, лично я поразилась. Мне-то казалось, смотрел он только на труп жены.
— У вашей жены были враги, мистер Шредер?
— Насколько мне известно — нет.
— Вы как будто бы заявили, что ушли из дому еще несколько часов назад, а, увидев баррикады и предупредительные указатели у моста, тут же отправились в отель узнавать, сообщили ли вашей жене о крушении?
— Да, все верно.
— А почему — в отель? Разве не логичнее было пойти на почту и воспользоваться автоматом?
— Не знаю, — покачал головой Шредер. — Первым пришло в голову.
— Ну да, — любезно заметил сержант, — там, разумеется, больше народу увидит, как вы вернулись домой. А когда сегодня ушли из дома?
— Точно не помню — где-то около часа.
— Да, приблизительно так, — вмешался Тед Уиллис. — Я увидел, как ты отъезжал.
— Вы — мистер Уиллис? — обернулся к нему полисмен. — Это вы заходили в дом по просьбе мистера Шредера? Искать его жену?
— Да.
— Вам не известно, не заходил ли кто-нибудь в дом в течение дня?
— Я не видел никого.
— А в окрестностях? Никого не заметили? Проходил, может, кто?
— Нет, сегодня никто. Дорога-то за домом отрезана наводнением почти с утра.
— Когда последний раз вы видели миссис Шредер в живых?
— Да перед тем как Карл уехал. В обед, примерно.
— Так-так. Другими словами, фактически нам неизвестно, была ли Элинор Шредер жива потом, или нет. — Он не отрывал глаз от Шредера, пока говорил. Если он рассчитывал на какую-то предательскую реакцию на свою намеренную провокацию, его постигло разочарование: Шредер сидел неподвижно, глядя в пространство и, похоже, даже не слушая.
— Мертва она не с обеда, — быстро вставила я. — Доктор Пимброк ведь сказал вам — смерть наступила самое большее два часа назад!
Сержант без интереса перевел взгляд на меня.
— Доктор Фримен совершенно права, сержант, — вмешался Барнард.
— Два часа назад Элинор была жива. Ведь как только услышали об аварии моста Эдди Страффорд, наш начальник почты, позвонил сюда. И на звонок ответила Элинор.
Сержант резко вздернул брови.
— Так, дайте вникнуть. Значит, ферма эта отрезана и в сущности стала островом? А Элинор Шредер после крушения моста была жива?
— Правильно! — подтвердил Уиллис.
— Что означает — тот, кто убил ее — удрал либо вплавь, либо на лодке. И то и другое весьма трудно и опасно на такой реке. Или… он и сейчас тут?
Крохотная пауза.
— Хм… верно, — отозвался Уиллис.
— Скажите мне, мистер Уиллис, — задумчиво произнес сержант Фостер, — а вы сами заходили сюда с тех пора как обнаружили миссис Шредер мертвой?
— Да.
— А как ваша семья?
— Простите? — Уиллис смотрел недоуменно.
— Им вы рассказали о ее смерти?
— Н-ну, позвонил отсюда.
— И посоветовали покрепче запереть дом?
Уиллис не сразу сообразил, что скрывается за вопросом.
— Нет, зачем, — тупо ответил он.
— Так, да? И однако, мистер Уиллис, существует очень сильная вероятность, что убийца и до сих пор шастает тут, на холмах.
— И не подумал даже, — занервничал Уиллис, — что им грозит опасность.
— Стало быть, не считаете, что мотив — ограбление и не считаете, что Элинор Шредер — случайная жертва маньяка? Другими словами, мистер Уиллис, по-вашему, убийца целил именно в Элинор и только в нее. У вас есть основания думать так? Вам известно, кто убил Элинор?
— Конечно, нет!
Поднялся Карл Шредер.
— Если есть хоть малейший шанс, что убийца еще на ферме, — мрачно произнес он, — мы должны отправиться на розыски. Если он заперт тут из-за аварии моста, должен указать вам, что вы и мы, вместе, предоставили в его распоряжение две лодки.
Сержант испытующе взглянул на него.
— И то верно, — он быстро повернулся к дежурному констеблю, стоявшему в дверях. — Спуститесь, проверьте лодки и приставьте к ним охрану, — и, пройдя в гостиную, быстро вполголоса переговорил о чем-то с двумя полисменами. И вернулся на веранду. — Мы вызываем еще двоих для прочесывания местности. А пока пойдемте, поищем сами.
— И я с вами, — вызвался Барнард.
— И я тоже, — присоединился Уиллис.
Карл уже стоял у дверей.
— Как желаете, джентльмены. Будем рады вашей помощи. Констебль Найленд останется посторожить, чтобы тут ничего не трогали. Начнем со строений, мистер Шредер, если не возражаете?
— Конечно, нет. Хотя, боюсь, шансы, что он тут на холме, самые хлипкие.
— А я не так уж уверен, — возразил сержант. Он оглянулся на Пимброка. — Вам с доктором Фримен лучше подождать тут, сэр.
Доктор кивнул, усаживаясь в кресло.
— Вполне согласен. Не имею ни малейших намерений галопом скакать в потемках, в моем-то возрасте!
Один из детективов быстро осмотрел дом, и все стихло: все ушли на розыски. Я подошла к окну, отодвинула штору: в темноте изредка мелькал фонарь.
— Как думаешь, найдут они кого?
Обернувшись, я поймала внимательный взгляд Пимброка, в уголках губ у него тень иронической усмешки.
— Не знаю, — ответила я. — Но убийца, скорее всего, пришел по мосту, а когда мост обрушился, оказался заперт в ловушку. Чтобы переплыть через такую реку, он должен быть очень хорошим пловцом,