[237] Под именем Ифлатуна у арабов значится Платон, но в данном случае, конечно же, имеется в виду не он. Здесь, вероятно, разумеется грекоязычный историк Флегон из Тралл, рассказ которого о землетрясении в Вифинии часто приводили христианские писатели (см. раздел I, документ 7а-ж). Ш. Пинес предполагает ошибку арабского переписчика, заменившего редкое имя «Флегон» на общеупотребительное «Ифлатун» (Op. cit., n. 8).

[238] В арабской рукописи буквы этого имени плохо читаются. Варианты чтения: «Урсиус», «Урсибус». См. выше, прим. {231}.

[239] А. Васильев переводит китабха 'ала шарр ал-йахуд как «сочинение о войнах иудеев» (ecrits sur les guerres des Juifs). Ш. Пинес оспаривает как этот перевод, так и самый арабский текст. «Если допустить, – пишет он, – что это название (шарр ал-йахуд) стояло в тексте testimonium'a, приводимого Агапием, то выходит, оно извлечено из сочинения Иосифа 'Иудейская война'. Однако такое допущение, по нашему мнению, неприемлемо… К тому же надо учесть, что историческое сочинение Иосифа 'Иудейская война', кажется, не было известно Агапию под таким названием. Он ссылается на него как на 'книгу, в которой он [Иосиф] написал о разрушении Иерусалима – 'ала караб Урсалйм'». Далее Ш. Пинес предлагает: «1. В цитате Агапия, которая приводится здесь и несомненно взята из 'Древностей' Иосифа, первые два слова названия сочинения надо читать как тадбйр ал-йахуд - 'установления иудеев' (governance of the Jews). 2. Искажение тадбйр - шарр (в названии шарр тадбйр в цитируемом Агапием testimonium'e) допущено переписчиком рукописи. 3. Согласно версии testimonium'a y Михаила Сирийца, которая, как нам кажется, имеет некоторую связь с версией Агапия, упомянутая цитата взята из сочинения Иосифа, озаглавленного как дубара де-йудайё («Установления иудеев»). В этом названии видится тот же корень, что и в арабском тадбйр. Последнее слово звучит в сирийской передаче как дубара. Итак, два слова, читаемые в рукописи Агапия как шарр ал- йахуд, вероятно, необходимо исправить на тадбйр ал-йахуд» (Op. cit. P. 45- 46, п. 15). Все эти доводы Ш. Пинеса, к которым он прибегает снова и снова, стараясь во что бы то ни стало «выправить» арабскую рукопись Агапия, не кажутся достаточно убедительными. Арабские слова шарр и тадбйр слишком разные по звучанию и написанию, чтобы их можно было легко спутать при переписке текста. Значит, арабское китабха 'ала шарр ал-йахуд отражает подобное же сирийское название, стоявшее в оригинале «Всемирной истории».

[240] Таким образом передано сирийское имя Ishu?. Это лучшее доказательство того, что арабский текст «Всемирной истории» является переводом с сирийского. Традиционное арабское (кораническое) имя Иисуса:.

[241] Т. е. Анны и Каиафы. Лк 3:2.

[242] У Иосифа Флавия: Исмаил, сын Фаби. По мнению Ш. Пинеса, ошибочное написание «Йахйа» вместо «Фаби» произошло уже в сирийском переводе «Церковной истории» Евсевия (Op. cit., n. 46)

[243] У Иосифа Флавия: Симон, сын Камифа.

[244] Первосвященники действительно перечисляются Иосифом Флавием в «Древностях», XVIII 2.2, но об Иисусе здесь речи нет. Источником всего абзаца служит Евсевий Кесарийский (Церковная история, I 6.10; 7.13; 10.2-6). Такой же абзац есть и у Михаила Сирийца (Хроника, I 142- 145).

[245] Осада Иерусалима в 69-70 гг. н. э.

[246] Ш. Пинес переводит это слово как «традиции, обычаи» и заключает, что это обозначение в сочетании с предыдущим («об установлениях иудеев») является дубликатом греческого названия сочинения Флавия «Иудейские древности» (Op. cit. P. 47, 49, 50).

[247] Агапий ошибается в последовательности событий. Следуя «Иудейской войне», Иосиф сначала сам сдался римлянам, а уж затем с их дозволения обращался с увещеваниями к осажденным иерусалимлянам.

[248] Это сообщение в целом восходит к Евсевию Кесарийскому, который говорит: «В это время он (Иосиф) стал самым знаменитым человеком не только у своих соотечественников- иудеев, но и у римлян; его даже почтили в Риме статуей, а его работы были удостоены казнохранилища. Он в целых двадцати книгах изложил все иудейские древности, а в семи – историю современной ему войны с римлянами» (Церковная история, III 9.2-3; см. также III 10.11). Сирийский перевод «Церковной истории» гласит: «Он (Иосиф) написал всю древнюю историю иудеев в двадцати книгах и историю войны с римлянами, которая происходила в его дни, в семи».

[249] См. раздел IV, документ 1; раздел VII, документ 3.

[250] В рукописи на полях заметка: Иосифъ. В Архивском хронографе та же заметка и заглавие: Како отпусти Ирод влъсви пръскыя звЪздочетця.

[251] Вар.: въспять.

[252] Вар.: о том.

[253] Вар.: о том.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату