— Вы хитрый старый стромви, и вы любите свою планету и свой народ, хотя слишком сварливы, чтобы признаться в подобной сентиментальности.
Страдальческое щелканье было еле слышным. Нгури опустил голову.
— Способность анализировать и различать нужды и мотивы «чужих» — одно из редчайших дарований, встречающихся у членов Консорциума, — проворчал он. — Великие вожди, контактирующие со многими видами, обращаются в таких обстоятельствах к опытным консультантам, которые всегда в огромной цене.
— К сожалению, у меня нет доступа к консультанту-калонги.
— Рядом с вами был консультант-соли, пока вы его не потеряли.
— Джейс?
— Я слышал, он преуспевает в своей профессии. К тому же он не так бросается в глаза, как калонги, а это выгодно клиентам, предпочитающим не спугнуть тех, кого они подозревают.
— Вот как?.. — пробормотала Тори, на которую слова Нгури произвели немалое впечатление, несмотря на неприязнь к профессии инквизитора. «Бедная Сильвия, если только она узнала своего бывшего возлюбленного, — подумала Тори. — Харроу — скверная замена для Джейса. И бедный Харроу, если он когда-нибудь узнает качества своего соперника… Интересно, когда Харроу должен вернуться сюда?» — Риллессе понадобилась помощь инквизитора против ее кошмарного врага? Или ей был нужен именно Джейс, так как она знала, что ее враг принадлежит к виду, которого она не понимает?
Нгури задумчиво щелкнул:
— Она собрала много фактов в своем затуманенном уме.
— Должно быть, кто-то предпочел исключить преимущества помощи Джейса. — Тори покачала головой, опровергая собственное заявление. — Но если его враги так много о нем знают, почему они вообще позволили ему добраться до фермы Ходжа? — Тори поняла, что затронула чувствительную тему, но уже не могла взять свои слова обратно.
— Почему мы позволили соли обосноваться на нашей прекрасной планете и портить ее? — сердито фыркнул Нгури. — Почему умерли Нгои и Бирк? Почему никчемные дети Бирка исчезли в столь тревожное время? Я не знаю ответов на эти вопросы, Тори, и мне не нравится копаться в этих беспокойных событиях. Спросите у молодых. У них много невероятных теорий.
— Я не хотела подражать пропавшему инквизитору, Нгури, — виновато извинилась Тори, более встревоженная, чем ей хотелось признать. Она достаточно хорошо знала Нгури, чтобы отличить подлинный гнев от обычного ворчания. — Я задаю вопросы только из уважения к вашему разуму.
Стромви прощелкал презрительный комментарий насчет глупой лести соли, но опустил большую голову и постучал рукой по журналу:
— Что вы ищете в этой книге?
— Записи о двух крейсерах, которые я видела на поле порта.
— Вы нашли такие записи?
— Пока нет.
— Тогда читайте дальше. Я буду в корневом саду. Не могу думать в этой стерильной атмосфере. — Нгури побрел к двери, бормоча: — Было бы гораздо легче, если бы вы не потеряли Джейса.
— Я сама об этом сожалею, — отозвалась Тори. Она испытывала неприятное чувство, что Нгури отзывается о Джейсе скорее как о потерянном преимуществе, чем как о пропавшем друге. Такая холодная практичность не соответствовала ее представлениям о Нгури, но теперь все на Стромви казалось не таким, как несколько дней назад.
Уже в тишине Тори мысленно продолжила свой разговор с Нгури: «Не уверена, друг мой, что я чувствую себя с вами в безопасности. Даже с Джейсом Слейдом я ощущала большую безопасность — безопасность от всего, кроме безжалостного правосудия калонги. Ваш гнев против соли становится все сильнее, и мне кажется, что вы можете быть очень сильным врагом».
Тори прикоснулась к мачете и печально спросила себя, сможет ли она вообще когда-нибудь снова почувствовать себя в безопасности.
Глава 27
Харроу нервно стиснул зубы. Арес усмехнулся, глядя на высокого соли, чья смуглая кожа выцвела до бледно-желтой под лучами стромвийского солнца.
— Вы рассуждаете, как один из этих жалких стромви.
Харроу попытался сбросить напряжение.
— Предполагалось, что стромвийский урожай будет «чистой» сделкой, — резко отозвался он. — Никаких смертей, никаких разрушений, способных привлечь внимание инквизиторов, никаких очевидных нарушений закона. Вы обещали, что утроите мой вклад в релавид и что Перу Валису заплатят так хорошо, что он закроет глаза на то, где этот релавид вырос. Он придет в бешенство, если с Тори Мирель что-то случится.
— Удовлетворение вашего работодателя не входит в наши цели, а нарушение ребяческого закона калонги, напротив, является одной из них. Мы, Реа, служим более высоким идеалам свободы, и вы дали нам обещание.
— Я дал его Роаке. Где он?
— Мой брат выполняет кое-какие жизненно важные задания, служа нашему делу, — насмешливо ответил Арес. Харроу Фебро не подверг его слова сомнению, вновь подтвердив низкое мнение Таграна о его умственных способностях. Арес нетерпеливо откинул со лба свисающий край бори, почесал тому мягкий живот, и существо довольно запищало. Края бори вновь затвердели и уже не опускались за пределы, установленные Аресом.
«Арес в мрачном настроении. Его насмешки над Харроу Фебро лишь отражают собственное разочарование», — решил Тагран, испытывая весьма близкие эмоции. Атаки на ферму Ходжа и ее обитателей были обычным вандализмом, хотя и направленным против предателя-реа. Старый воин не видел особого смысла и в погоне за утерянной целью, что доказывало, насколько верно Роаке оценивал ситуацию.
Арес явно не знал, как найти релавид, да и в его плане выманить предателя-реа из укрытия Тагран сомневался. Впрочем, Тагран не думал, что Роаке повезло бы больше. Неудачи преследовали Реа с самого начала прибытия на эту злополучную планету. «Как будто сама нынешняя цель Реа бесчестит план, — вздохнул Тагран, — и влечет за собой поражение».
— Где Ходжи? — ворчал Харроу. — Где стромви? Роаке ничего мне об этом не рассказывал.
— Рассказывал вам? — расхохотался Арес. — Вы играете свою маленькую роль в исполнении приказов вождя клана, Харроу Фебро. Не воображайте, что чего-то стоите в наших рядах.
Из канавы на другом конце поля, где реа вели поиски, поднялась темная фигура воина и удрученно развела руками.
— Если вы так жаждете считаться членом клана, — продолжал Арес, — я мог бы позволить вам порыться в здешней грязи вместе с моими воинами.
— Я более полезен вам в качестве посредника с Пером Валисом, — самодовольно отозвался Харроу. — Роаке понимает мою ценность.
Арес зашипел с яростью коварного животного, которое он носил как плащ:
— Радуйтесь, что Роаке здесь не было во время вашего возвращения. Он не из тех, кто одобряет неповиновение. — Клинок кинжала Ареса блеснул из-под шкуры бори.
Испуганно отойдя на несколько шагов, Харроу запротестовал:
— Откуда я мог знать, что вы выберете именно это время для атаки на ферму Ходжа? Я отсутствовал всего несколько дней. Сильвия настояла, чтобы я отправился на Калки.
— Естественно, вашей Сильвии повиноваться проще, чем вождю клана, — обронил Арес; его гнев исчез так же быстро, как вспыхнул. — Вы раздражаете меня, Харроу, а мы, Реа, избавляемся от существ, раздражающих нас слишком часто.