— Конечно, — медленно ответил Хенриксон. — Почему бы и нет?
Что‑то в его голосе заставило Тома задуматься, не принял ли тот его предложение по каким‑то своим причинам, не имеющим ничего общего с желанием выпить или побыть в его обществе. Однако когда они сидели в углу бара «У Большого Фрэнка», в котором никого больше не было, кроме них, репортер чокнулся кружкой с Томом.
— Прошу прощения, если вам показалось, будто я витаю в облаках, — сказал он. — Просто я постоянно ощущаю, как идет время. Это для меня очень важно.
— Знаю, — сказал Том. — Завтра мы его найдем. Обещаю.
— Неплохо бы, — ответил Хенриксон, глядя на дверь. — Но давайте пока выясним, кто нами интересуется.
Повернувшись, Том увидел рослого мужчину, направлявшегося через бар прямо к ним. Он шел не слишком быстро, но весьма целеустремленно.
— О черт, — сказал Том. — Это шериф.
Коннелли и репортер окинули друг друга взглядами.
Затем полицейский переключил свое внимание на Тома.
— Мистер Козелек, — сказал он. — Как я вижу, вы просто не в состоянии отказаться от гостеприимства Шеффера.
— И кто же это был? — спросил Том. — Официантка? Или один из стариков в угловой кабинке?
— Что‑то я не пойму, о чем вы, — пожал плечами Коннелли.
— Думаю, он подразумевает, что кто‑то сообщил вам, что он до сих пор в городе, — сказал Хенриксон. — И я склонен полагать, что он прав.
— Здесь не Твин Пике, сынок. Я просто проходил мимо и увидел, как вы вдвоем сюда зашли.
Хенриксон отхлебнул пива и посмотрел на полицейского через край кружки.
— Какие‑то проблемы, шериф?
— Я даже не знаю, кто вы такой.
— Я писатель.
— И что писателю делать в Шеффере?
— Пишу большую статью. О туристических достопримечательностях Северо‑Запада.
— А мистер Козелек вам помогает?
— Можно сказать и так.
— Никогда особо не общался с писателями, — заявил Коннелли. — По большей части они сплошное дерьмо.
Тому не понравилось, как двое посмотрели друг на друга. Он попытался сообразить, что бы такое сказать, что‑нибудь банальное, чтобы разрядить атмосферу. Затем снова послышался звук открывающейся двери, и в бар вошли еще двое, стряхивая капли дождя с волос.
— Привет, — сказала одна из них, женщина.
Том понял, что это врач, которая его осматривала. Она подошла к ним и присела рядом.
— Мелисса, — вежливо представилась она. — Не беспокойтесь — когда мы встретились в первый раз, вы были порядком не в себе. Как вы себя чувствуете?
— Превосходно, — ответил Том.
Позади стоял ее муж. Кивнув Коннелли, он направился к бильярдному столу в дальнем углу бара, У него был вид человека, не привыкшего к вежливым беседам.
— Это хорошо, — сказала Мелисса, глядя на Тома так, как обычно смотрят на своих пациентов врачи: отрешенно‑оценивающе, словно подразумевая, что его собственное мнение о состоянии своего здоровья хотя и представляет некоторый интерес, но никак не может служить основанием для диагноза. — Не тошнит? Голова не болит?
— Нет, — солгал он. — Я прекрасно себя чувствую. Спасибо.
— Отлично. О, кстати, на вашем месте я бы не увлекалась лекарственными травами. Никогда не знаешь, как могут подействовать некоторые из них.
Коннелли слегка напрягся.
— С этим мы уже разобрались, — сказал полицейский. — Они не принадлежат мистеру Козелеку.
Хенриксон наклонил голову.
— Что? Лекарственные травы?
Мелисса неуверенно улыбнулась.
— Я нашла несколько пучков в рюкзаке мистера Козелека.
— Мелисса, не будете ли вы так любезны? — попросил Коннелли. — Буду рад, если вы чуть позже составите нам компанию, но сейчас мне нужно кое‑что обсудить с этими ребятами.
— Конечно, — сказала она, вежливо отходя назад.
Возможно, в нормальном состоянии она почувствовала бы себя отвергнутой, но, как это порой бывало, то, что заметил Том в ее взгляде, было вовсе не профессиональной оценкой, а лишь остаточными последствиями довольно большой дозы марихуаны.
— Хотите пива?
— Было бы просто здорово.
Трое посмотрели вслед Мелиссе, направлявшейся в другой конец бара, а затем снова повернулись друг к другу.
— Значит, если эти растения не принадлежат Тому, — сказал Хенриксон, — как они в таком случае туда попали?
— Я думал, вы вообще не знаете, о чем я говорю.
— Прошу прощения, если вам так показалось. На самом деле я полагаю, что вы имеете в виду валериану и шлемник, оказавшиеся в рюкзаке у Тома.
— Что? — Том повернулся к полицейскому. — О чем он?
— Пытается меня превзойти, — сказал тот.
— Не думаю. — Хенриксон достал из кармана пиджака маленький пластиковый пакетик и положил его на стойку. — Это то самое, что нашла доктор?
Коннелли отвел взгляд.
— Растения для меня в основном все выглядят одинаково.
— Но не для меня. Я знаю, что это лекарственные травы и что ими пользовалась вполне определенная группа людей.
— Местные индейцы.
— На самом деле несколько раньше. Послушайте, шериф, судя по реакции Тома, когда я нашел эти растения, сомневаюсь, что он имеет хоть какое‑то отношение к тому, как они оказались у него в рюкзаке, но, вероятно, вы сможете рассказать, как это произошло.
— Их положила туда женщина по имени Патриция Андерс.
Хенриксон улыбнулся.
— Правда? Это же та самая женщина с ботинками.
— Когда она наткнулась в лесу на вещи мистера Козелека, ей стало ясно, что они принадлежат кому‑то, у кого не все в порядке с головой. Миссис Андерс интересуется альтернативными методами лечения, и она оставила эти травы в его рюкзаке в надежде, что, вернувшись, он может узнать их и ими воспользоваться.
На этот раз Хенриксон искренне рассмеялся.
— Да вы шутите, не так ли?
— Так она мне сказала.
— Давайте разберемся. Она совершенно случайно оказывается там в своей новенькой обувке и находит маленький лагерь Тома. Из этого она делает вывод, что Том повредился рассудком, и решает оставить в его рюкзаке лекарственные травы, на случай, если он сообразит, что это такое, и решит их принять? Травы, которые она совершенно случайно взяла с собой, собираясь на прогулку в лес? Причем такие, которые большинство современных людей принимают в виде настойки или, по крайней мере, отвара?
— Порой люди совершают весьма странные поступки.