построены наполовину из кирпича, наполовину из дерева), которые мистер Дарси традиционно отнес к эпохе Кромвеля, а Хелен – к периоду, предшествовавшему эпохе правления королевы Елизаветы. После того как они обратились за разъяснениями к местному жителю, спор разрешился в пользу мистера Дарси, к вящему разочарованию Хелен. Возвращаясь в гостиницу, она показала мистеру Дарси заведение миссис Хеммингс и с юмором описала царящий в ее доме хаос.
После легкого ленча мистер Дарси попросил позволения зайти в комнату Хелен, чтобы еще раз осмотреть содержимое чемодана Винченцо. Предоставив ему эту возможность, Хелен объявила о своем намерении навестить миссис Хеммингс. Как ни приятно ей было общество мистера Дарси и его доброе к ней отношение, она не хотела навязывать ему свое присутствие на целый день.
Хотя он и не выказывал ни малейшей усталости от общения с ней, она полагала, что он обрадуется возможности побыть в одиночестве и на свободе заняться тем, чем может заняться джентльмен, пребывающий в небольшой деревушке в ожидании появления неуловимого вора.
Хелен прекрасно провела время в ателье миссис Хеммингс, посреди вороха шелка и кружев. О том, что делает без нее мистер Дарси, она не думала, разве что на секунду задалась вопросом, удалось ли ему найти в злополучном чемодане то, что он ищет. По возвращении в гостиницу она узнала, что ничего интересного там не оказалось, но мистер Дарси выразил уверенность, что в конце концов Винченцо сам наведет их на след. Между прочим, он упомянул, что отправил Кейтли с поручением, которое займет, по меньшей мере, весь день и следующую ночь.
После неизменно вкусного обеда, но еще до прихода мистера Веста мистер Дарси намекнул, что не прочь полистать вчерашний номер “Лондон тайме”. Хелен извинилась и отправилась вниз искать миссис Коутс. Дамы решили обменяться опытом по части рукоделия, а потом перешли к кулинарным рецептам. Они обсуждали способы хранения варенья из мякоти арбуза, когда Хелен услышала шум во дворе, свидетельствующий о прибытии новых постояльцев. Она тут же узнала голоса мистера Веста и мистера Коутса. Ей показалось, что в разговоре прозвучало имя мистера Дарси. Немного погодя в коридоре раздались шаги двух человек, но Хелен не была в этом уверена. Женская интуиция подсказала ей, что мистер Вест явился не для игры в карты.
Выждав для приличия минуту-другую, Хелен решила, что пора действовать. Она ахнула, словно ее вдруг осенила неожиданная мысль, и отложила рукоделие, которое держала в руках.
– Ой, я только что вспомнила… Совсем забыла сказать мистеру Дарси насчет шпилек! – Она поспешно встала и направилась к двери. – Ради Бога, простите! Мне нужно пополнить запас шпилек, сегодня три сломала, такая досада! Хочу попросить мужа купить еще, когда он завтра поедет в Трэпстон. Сейчас же пойду и скажу ему, иначе у меня все вылетит из головы!
Миссис Коутс улыбнулась и закивала, умиленная тем, что ее посвятили в столь трогательные подробности семейной жизни. Хелен сочла, что путь свободен. Только бы удалось так же естественно обставить свое появление в гостиной!
Она на цыпочках побежала по коридору и вскоре различила мужские голоса, но не разобрала, о чем идет речь. Постояв с минуту у двери, чтобы отдышаться и успокоиться, она без колебания толкнула дверь и с порога затараторила:
– Ричард, дорогой, я тут кое-что вспомнила!.. Совсем забыла предупредить вас относительно шпилек… ах, дорогой, я не знала, что у нас гости! Мистер Вест, вы уже пришли играть в карты? Как я рада вас видеть… – Она деланно вздрогнула, заметив худощавого молодого человека. – Добрый вечер, сэр.
Ей хватило одного взгляда, чтобы оценить ситуацию и сделать два вывода: во-первых, мистеру Дарси требуется ее помощь, а во-вторых, мистер Вест пребывает в чрезвычайном смущении. Еще один взгляд убедил ее в том, что стройный блондин не кто иной, как Винченцо, который, судя по его напряженной позе и исполненному праведного гнева выражению лица, на сей раз, избрал роль Брата Мстителя. В глазах мистера Дарси она прочла предостережение, в котором не нуждалась, так как и сама поняла, что они попали в затруднительное положение.
Первым опомнился мистер Вест:
– Нет-нет, миссис Дарси, вас это дело не касается. Ни в малейшей степени! Клянусь честью, ваш разговор с мужем может подождать. – Он явно чувствовал себя не в своей тарелке, а его тон пробудил бы в самой нелюбопытной жене жгучее желание докопаться до истины.
Хелен пропустила намек мимо ушей. Лучезарно улыбнувшись собравшимся, она прошла в комнату, выбрала ближайший к мистеру Дарси стул и села лицом к судье и Винченцо.
– Простите за вторжение, господа! Ради Бога, не обращайте на меня внимания! Вы совершенно правы, мистер Вест, я могу и подождать. Мы с мужем обсудим покупку шпилек позже. Едва ли подобный предмет заинтересует присутствующих.
Наступило молчание, прерываемое лишь смущенным покашливанием мистера Веста.
– Ричард, дорогой, – сладким голоском начала Хелен, заглядывая мужу в глаза и делая вид, что не замечает натянутой атмосферы, – вы не хотите нас познакомить?
У нее возникло ощущение, что мистер Дарси взвешивает преимущества ее неожиданного появления на сцене. Возможно, он сейчас даст понять, что ей лучше уйти. Однако, подняв на него глаза, она увидела, что его решение созрело.
– Дорогая, позвольте представить вам синьора Бартолли, – любезно произнес он. – Миссис Дарси – мистер Бартолли.
Винченцо склонился в изящном поклоне, и, встретившись с ним взглядом, Хелен поняла, что и он старается сообразить, выгодно ли ему ее появление. Его глаза на мгновение сузились.
– Очень рада, мистер Бартолли, – ответила она и, светски улыбнувшись, прибавила: – Вы итальянец, сэр?
– Si, signora (Да, синьора (итал.), – подчеркнуто вежливо отозвался блондин низким рокочущим голосом, в котором не было и следа женственного очарования Грациеллы.
– Мистер Вест, – Хелен повернулась к сконфуженному судье, – разве это не поразительно? За последние два дня мы уже второй раз имеем удовольствие встречать здесь, в Иглсторпе, гостей из Италии, не так ли? Ах, только вчера нас посетила прелестная мисс Грациелла, она ведь тоже родом из Италии, правда? Помните, мистер Вест? Вчера вечером мы обсуждали ее визит.
Тот пробормотал нечто неразборчивое и покраснел до корней волос.