– Ни в коем случае, сэр! – тут же парировала Хелен. – С моей стороны было бы крайне малодушно уступить мужа первой встречной! Поскольку разговор у нас откровенный, я не постесняюсь сказать, что просто-напросто не верю ни единому вашему слову. Что касается ваших обвинений и доказательств, позвольте мне иметь собственное мнение о мистере Дарси. Ума не приложу, с какой стати я должна больше верить вам, чем себе? – Она поднялась и встала рядом с мистером Дарси. Тому хватило присутствия духа обнять жену за плечи и привлечь к себе. – Более того, – твердо продолжала она, входя в роль Безупречной Жены, – не вижу оснований впадать в истерику от одного предположения, что у моего мужа был роман на стороне, ибо, если муж изменяет жене, разве в этом нет и ее вины? А посему, сэр, раз я не жалуюсь на недостаток внимания с его стороны, почему я должна верить злобным словам человека, в благородстве намерений которого имею причины сомневаться!

Хелен отодвинулась от мистера Дарси и села на прежнее место. Она видела, что мистера Веста немного успокоила ее решимость защитить супруга и что Винченцо лихорадочно пересматривает свой план атаки. Однако больше всего ей хотелось встретиться глазами с мистером Дарси и определить его реакцию на свою пламенную речь.

– Весьма похвальная позиция, – процедил итальянец сквозь зубы, смирившись с поражением. – Прошу прощенья за обиду, нанесенную моими словами. Но как мне ни больно, я настаиваю на своих обвинениях от имени моей бедной сестры. Этого требует от меня ее поруганная добродетель.

– Ее добродетель, сэр, вероятно, была поругана задолго до того, как мистер Дарси появился на земле Италии, – парировала Хелен, слегка увлекшись.

Винченцо изобразил негодование.

– Готов предположить, что вы оскорбили мою семью в пылу спора, под влиянием минуты, – примирительно сказал он, – поэтому не стану придавать значения вашим словам. Уверяю вас, мои намерения кристально чисты. Я не собираюсь требовать у вашего мужа денег в порядке компенсации за недостойное поведение или вызывать его на дуэль, как бы мне этого ни хотелось! Нет, хотя честь моей сестры безвозвратно потеряна, этого нельзя сказать о некоторых принадлежащих ей вещах. Я пришел забрать подарки, которыми ваш муж одарил мою сестру в пору их любви.

– Подарки? – удивилась Хелен, еле удерживаясь от смеха.

– Они в ее чемодане, который сейчас находится у вас, – не моргнув глазом ответил Винченцо.

– А-а, да, я совсем забыла о чемодане, – сказала Хелен, справившись с собой.

– Как вы понимаете, моя сестра не хотела говорить всей правды, когда встретилась с вами вчера вечером. Пощадила ваши чувства, синьора.

– Она проявила необыкновенную чуткость! – восхитилась Хелен.

– Конечно, Грациелла не могла предвидеть, что у вас такие… широкие взгляды на поведение мужа.

– Ну разумеется, откуда ей знать? – подхватила Хелен и с серьезным видом спросила: – Вы можете описать эти знаки внимания?

Винченцо покосился на мистера Веста.

– Полагаю, они носят интимный характер.

Хелен взглянула на мистера Дарси.

– Ричард, дорогой, вы должны быть в курсе дела. Может быть, вы просветите нас относительно характера этих интимных вещей?

– Рад бы помочь, дорогая, – невозмутимо ответил тот, – но… видите ли, я… э-э… напрочь забыл о мисс Грациелле еще до того, как синьор Бартолли напомнил мне о ней, и теперь теряюсь в догадках, о каких… э- э… знаках внимания идет речь. Не уверен даже, что вообще ей что-то дарил.

Мистер Вест пережил не одно потрясение во время этого в высшей степени необычного разговора, но последнее заявление мистера Дарси повергло его в шок.

– Забыли, сэр? Не можете вспомнить? – вскричал он.

– У мистера Дарси ужасная память, не так ли? – вмешалась Хелен, чувствуя, что должна как-то объяснить подобную забывчивость. – Я вечно напоминаю ему о самых очевидных вещах!

– Ничего себе! – только и вымолвил мистер Вест.

Винченцо до комментариев не унизился.

– Они в чемодане, находящемся у миссис Дарси, – повторил он.

Хелен выразила готовность помочь.

– Скажите нам, что они из себя представляют, и мы немедленно их принесем.

– Из уважения к сестре, – с достоинством произнес Винченцо, – я желал бы забрать весь чемодан.

Понятно, подумала Хелен, он забрасывает пробный шар.

– Вынуждена напомнить вам, сэр, – улыбнулась она, – что мы ничего не знаем о пропавшем багаже вашей сестры.

– А я утверждаю, – с угрюмым удовлетворением заявил Винченцо, – что чемодан Грациеллы находится у вас. – Выдержав эффектную паузу, он с вызовом посмотрел на мистера Веста. – Вы в этом сомневаетесь, мистер Вест?

Глаза всех присутствующих обратились на смущенного судью. От его реакции зависел успех или провал замыслов Винченцо, рискнувшего вынести их на рассмотрение официального лица. Особой проницательностью мистер Вест не отличался, но и он начал догадываться, что дело обстоит не так просто, как это кажется на первый взгляд. С одной стороны, он подозревал, что обвинения итальянца в адрес мистера Дарси – чистый блеф, а с другой – испытывал жгучее желание узнать, что представляют собой пресловутые “знаки внимания”, которыми тот одаривал мисс Грациеллу. Кроме того, у него возникли некоторые вопросы, остающиеся без ответов. Прежде всего, его томила загадка пребывания мистера и миссис Дарси в Иглсторпе. Что их здесь удерживает? Как ни гордился судья родной деревушкой, он не мог понять, что в ней интересует таких богатых и знатных людей. Ни один путешественник не провел в

Вы читаете Жена на время
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату