– Не уверена, что захочу быть полезной кому бы то ни было, – надменно заявила Хелен.
Его брови удивленно приподнялись.
– Вот как? – спросил он с явным недоверием. – Ради Бога, извините за откровенность, мэм. Я понимаю, что вы рождены не для того, чтобы стать служанкой. Сразу видно, что вы благородного происхождения.
Хелен подняла на него чистые глаза.
– Это верно.
– Просто в данный момент вы, как говорится, оказались в затруднительном положении.
Справедливость его слов не нуждалась в подтверждении. Ему было известно, что она путешествует обыкновенной почтовой каретой, да и одежда ее особой элегантностью не отличается. Человек с таким чувством моды не мог не отметить непритязательный покрой ее платья.
– Из чего я заключаю, что вы состоите на службе, – невозмутимо продолжал он с такой учтивостью, что она не могла обидеться. – Или, что еще более вероятно, едете в Кэлверт-Грин к месту службы.
Натянутая улыбка выдала ее.
– Вы попали в точку, мистер Дарси, – признала она, не потрудившись уточнить, что в Кэлверт-Грине живет ее бывшая гувернантка, которую она собиралась навестить – хотела сделать пожилой даме приятный сюрприз, – а уж потом отправиться в дом будущей хозяйки. – Обладая такой проницательностью, вы наверняка сумеете определить и то, чем я собираюсь заняться.
– Я буду очень удивлен, – ответил он, – если окажется, что вы выбрали не профессию гувернантки, а что-то иное.
– Нетрудно было догадаться, – усмехнулась Хелен.
– Я умею вести игру.
– Не сомневаюсь, что у вас большой опыт, – съязвила она.
– Поправьте меня, если я ошибаюсь, – продолжал мистер Дарси, пропустив дерзкий намек мимо ушей. – Но разве гувернантка не является полезной своему хозяину, причем в разных аспектах? Я всегда полагал, что гувернантка должна с утра до вечера заботиться о непоседливом ребенке – обычно не единственном! Если же ей везет с воспитанниками и у нее остается немного свободного времени, хозяин находит, чем ее занять, предлагая выполнять поручения, обычно входящие в обязанности горничной. Из соображений экономии, естественно!
Похоже, он прекрасно осведомлен, как обстоит дело, подумала Хелен.
– К сожалению, вы совершенно правы, – грустно подтвердила она. – Но, по крайней мере, за свою “полезность” я буду получать жалованье.
– Вы умеете отстаивать свои интересы, мэм, – одобрил он. – Разумеется, я намереваюсь оплатить ваши услуги. – Заметив, что она напряглась, он добавил: – Надо ли повторять, что у меня и в мыслях нет покушаться на вашу добродетель?
В разнообразных, подчас искаженных слухах о многочисленных подвигах мистера Дарси частенько упоминались женщины, о которых порядочным девушкам из общества знать не полагалось. Излишне говорить, что кое-какие из этих сплетен все же достигали ушей непорочной мисс Денвилл. Познакомившись с ним, она готова была поверить в них, хотя бы частично. Поверила она и в то, что он не собирается ее соблазнять.
– Н-не надо, – выдавила она из себя.
– В таком случае прошу обдумать мое предложение.
– Но я пока не знаю, в чем оно заключается, – возразила она.
– Всего лишь в том, чтобы вы сопровождали меня в моих путешествиях – объяснил он. – Кейтли поедет с нами, так что приличия будут соблюдены, если вас это беспокоит. Интуиция подсказывает мне, что чемодан должен быть при вас. Я пока не желаю с ним расставаться.
Хелен растерянно заморгала.
– Довольно туманно…
Стук в дверь возвестил о приходе служанки. Она принесла поднос, на котором стоял горячий чайник, две чашки, деревенский хлеб, нарезанное холодное мясо и горшочек свежего масла. Мисс Денвилл приняла чашку чая из рук мистера Дарси и не стала отказываться, когда он предложил ей отведать мяса и хлеба.
– Не могу раскрыть все карты, но постараюсь найти убедительные аргументы, – продолжал он, когда горничная ушла. – Вы только начинаете работать в качестве гувернантки? Да, думаю, только начинаете. Какое годовое жалованье вам предложили?
Хелен назвала сумму. Он ее удвоил.
– Вы шутите, мистер Дарси! – воскликнула она, ставя чашку на блюдце, но, убедившись, что он говорит серьезно, добавила: – Это очень большие деньги за удовольствие находиться в моем обществе.
– Чувствую, что оно того стоит, – отозвался он. – У меня, правда, нет гарантий, что ваше присутствие поможет мне достичь своей цели. В конце концов, это просто игра, и весьма рискованная.
Хелен бросила на него быстрый взгляд.
– Боюсь, я по натуре не склонна к азартным играм.
– Что ж, самое время начать, – усмехнулся мистер Дарси и изложил свои условия. – Вероятно, вам придется провести со мной – и с чемоданом! – несколько дней. Не могу сказать точно, но полагаю, вы будете мне нужны в течение двух недель. Я оплачу все дорожные расходы, и, будьте уверены, вы получите вознаграждение независимо от того, добьюсь я успеха или нет. Вы ничего не теряете, кроме своего места гувернантки. Я покривил бы душой, если бы начал убеждать вас, что хозяева станут дожидаться вас более