Ибо 6 это дважды 3

И опять-таки тройственность снова

Ибо 9 ведь это же трижды 3

69 загадка двойная тройная

Но здесь коренится какая-то мрачная тайна иная

В которую боязно мне заглянуть

Быть может за этим порогом как раз

начинается вечность

И оттуда курносая скалится

Скалится корчит отвратные рожи

И до дрожи меня пробирает тоска

И надо мной

Саван свой простирает она кружевной

В этот вечер

Перевод М. Ваксмахера

ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА

Весь народ устремился на площадь в тот день

Пришли и негры и белые и желтолицые люди

Пришли рабочие с фабрик там трубы уже

не дымилась была забастовка

Пришли штукатуры в пропитанной известью

грязной одежде

Пришли мясники у которых ладони были

измазаны кровью

И хлебопеки чьи бледные лица обсыпаны были

мукой

Пришли приказчики бросив прилавки хозяев своих

Пришли суровые женщины дети которых сидели

у них на руках а другие цеплялись за юбки

своих матерей

Пришли и такие что были несчастны но дерзки

накрашены густо напудрены и завиты

Пришли калеки хромые безрукие глухонемые слепые

Пришли священники даже и несколько странных

изящно одетых мужчин

И город за пределами площади мертвым казался

и даже не вздрагивал он

Перевод М. Кудимова

KAPKACCOH

Проходит она

И сердца по пути собирает

Отдайте сердце

Любое сердце

Доброе злое

Несчастное сердце

О сколько сердец

Но увы никогда

Губ ее

Не коснетесь вы

Она

Кладет вас в корзинку

Увы

Там тоже недолго

Там тоже немного

До мая быть может

Останетесь вы

Перевод М. Кудинова

x x x

Тристану Дерему - воскресший

Милый друг я пишу вам в армейской столовой

Воет ветер а небо иссиня-лилово

И враждебно Ни строчки от вас целый год

Вы на смерть шлете ваших героев и вот

Я беря с них пример ездовой при расчете

Орудийном Здесь лучше служить чем в пехоте

Девяносто сто двадцать и семьдесят пять

Моих пушек калибр Кони дивная стать

Друг мой ваши стихи мне прислали сегодня

Как они хороши Ничего благородней

Я не знаю Я каждую строчку люблю

Их прочел весь расчет и мои пуалю

Прослезились Мы едем на фронт Что там дома

Напишите и не забывайте

Гийома

Перевод Э. Линецкой

В СЕКТОР НАШ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ

В сектор наш пятьдесят девятый

Книг пришел целый ворох

Ну а я книголюб завзятый

Все мне по сердцу сыщики воры

Но не нужно любовных романов

Я читать их не стану

Дайте стычки удары и раны

То что видим и здесь постоянно

О романы что так популярны

И к тому ж бесконечны

Тут пастушка и принц и коварный

Их разлучник и странные встречи

Бой с индейцами гангстер в засаде

И в момент преступленья

Смелый сыщик подкравшийся сзади

В дрожь бросает от этого чтенья

Эжен Сю и Гюго по соседству

Габорьо том Феваля

Список авторов памятный с детства

Их читать и тогда мне давали

Бедный штатский с душой книголюба

Почитающий пылко

Англосаксов (а пишут ведь грубо!)

Все же с книгами вышли посылку

Перевод М. Кудинова

ИЗ ПОСЛАНИЙ К ЛУ

VI

Дым над столовой сливается в воздухе

с наползающей темнотой

Нестройный гул голосов кровавые пятна вина

Я трубку посасываю мне хорошо с фронтовыми

друзьями

Они вместе со мной пойдут на поля сражений

Они будут спать под открытым небом под дождем

и под звездами

Они вместе со мной будут мотаться в седле

и возить в своих вьюках победу

Они будут вместе со мной выполнять приказы

начальства

Они будут как я чутко вслушиваться

в возвышенный голос фанфар

Они будут рядом со мной умирать или может

быть буду я умирать с ними рядом

Они будут вместе со мной изнывать от холода

и от жары

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×