молча шел рядом с ней, крепко держа ее за руку.
Спустя некоторое время Дерин заметила, что от реки к ним направляются два человека. Через несколько секунд она узнала эту пару — это их тогда ввел в заблуждение Доминик. Дерин прикусила губу. Интересно, узнают ли они ее. Вполне возможно, что узнают. Конечно, они видели ее в окне коттеджа недолго, но вполне отчетливо. Если ее узнают, то не слишком трудно вообразить, как они теперь истолкуют ее появление — они с Джеральдом шли взявшись за руки. Как только пары оказались в двадцати ярдах друг от друга, Дерин поняла, что, по крайней мере, женщина узнала ее, потому что ее острые глаза за стеклами роговых очков сначала взглянули на Джеральда, а потом на их сжатые руки, после этого они остановились на Дерин, и их внимательный, любопытный взгляд можно было истолковать абсолютно безошибочно. Женщина что-то сказала мужу, и Дерин увидела, что он несколько смутился.
Дерин притворно поправила волосы, чтобы высвободить руку из руки Джеральда под благовидным предлогом. Когда пара подошла поближе, Дерин дружелюбно улыбнулась им. Она пыталась убедить себя, что попросту смешно волноваться из-за того, что подумают эти люди, а продолжать делать вид, что она замужем за Домиником, — даже еще смешнее. Однако какой-то необъяснимый инстинкт взял верх над ее разумом.
Мужчина, как ей показалось, все еще выглядел смущенным, но его жена широко улыбалась, как будто радуясь встрече со старым другом.
— Доброе утро, — сказала она, с любопытством взглянув на Джеральда. — Скоро пойдет дождь, верно?
— Очень похоже на то, — согласилась Дерин. — Думаю, разразится гроза.
— Так мы и подумали, — кивнула женщина. — Мы только что говорили с вашим мужем, — добавила она, — там, у реки.
— О!.. О, вот как?
Дерин почувствовала, что Джеральд замер и весь напрягся. Она чувствовала на себе его взгляд. Было совершенно очевидно, что он силится понять, что происходит, и следует ли ему что-то предпринять в связи с этим. Она всей душой надеялась, что этого не произойдет. Если бы только эта пара пошла своей дорогой и ограничилась тем, что уже натворила своей болтовней! Но женщина явно никуда не торопилась, несмотря на то что вокруг темнело, а из-за долины у них за спиной надвигалась буря.
— Он вышел на прогулку с собакой, — продолжала рассказывать она. — Такой милый старый пес, не так ли? Очень дружелюбный.
— Очень, — согласилась Дерин. Она с ужасом подумала, что теперь Джеральд непременно вмешается. Теперь-то он понял, кого называют ее мужем. — Надеюсь, вы нас извините, — сказала она, — я думаю, нам пора идти дальше. Мы не хотим, чтобы нас застигла эта буря.
— О нет! — хором согласились они.
— До свидания!
Они улыбнулись и покачали головами:
— До свидания, миссис Грегори!
— Миссис…
— До свидания! — поспешно перебила Джеральда Дерин, взяла его за руку и потянула следом за собой по тропинке к коттеджу. Она не оставила ему ни времени, ни возможности задать ей вопрос.
— Дерин! — Он с твердым и решительным видом остановился в дверях коттеджа, как будто не собирался идти дальше, пока не получит от нее какого-нибудь разумного объяснения, которое сочтет приемлемым.
— О, прошу тебя, Джеральд!
Она поставила корзинку на кухонный стол и вздохнула, предчувствуя неизбежное объяснение. Но ей следовало знать, что Джеральда переубедить невозможно. Он не произнес ни слова, пока они шли по тропинке, однако теперь он готов потребовать немедленных объяснений. Он с подозрением наблюдал за тем, как Дерин вынимает покупки из корзины. Другую девушку выражение его лица, возможно, привело бы в смятение, но Дерин, убежденная в том, что ее совесть чиста, просто занималась своим делом и не собиралась позволить ему нагнать на нее страх.
— Миссис Грегори, — проговорил он — в его устах это прозвучало как оскорбление. — Они назвали тебя «миссис Грегори».
— Я знаю. Это ошибка.
— Тогда почему же ты им этого не сказала?
— Потому что думала, что из-за этого не стоит поднимать шум. — Она швырнула консервную банку на деревянный стол и пожала плечами. — И до сих пор так думаю.
Тогда он прошел дальше в комнату, непреклонный и безжалостный.
— Послушай, Дерин, — медленно сказал он, как будто серьезно обдумывая каждое слово. — Я не знаю, что здесь происходит, но когда слышу, что Грегори называют твоим мужем, а к моей девушке обращаются «миссис Грегори», тогда, по-моему, у меня есть полное право спросить, что, черт возьми, все это значит. Почему, Дерин? Почему миссис Грегори? Почему его называют твоим мужем? За этим наверняка что-то кроется. Нет дыма без огня.
— Ты, очевидно, думаешь, что нет, — резко ответила Дерин. — И раз уж мы решили быть точными, Джеральд, я не твоя девушка.
Сейчас он не собирался спорить на эту тему, но все же пока не хотел прекращать спор из-за всего остального.
— Почему, Дерин? Почему эти люди считают тебя миссис Грегори?
Она вздохнула глубоко, чтобы он понял, что она находит эту тему утомительной, после чего присела на край стола.
— Это наверняка неудачный день, — пожаловалась она. — Нисколько в этом не сомневаюсь.
— Это он такое придумал? — не унимался Джеральд, не давая ей уйти от разговора. — Скорее всего, он.
— Наверное, да, в некотором роде, — согласилась Дерин. — По крайней мере, он сначала совершил ошибку, когда эти люди назвали меня его женой, а он их не поправил.
— Но с какой же стати, скажи на милость, они решили, что ты и вправду его жена?
Дерин пожала плечами:
— Наверное, они сделали вполне естественный вывод, когда однажды днем увидели, что он после ленча вышел из коттеджа, а я была на кухне и мыла посуду.
— Понятно. — По крайней мере, на один из вопросов он получил объяснение, которое его устроило. Но он явно ждал, что Дерин расскажет ему все от начала до конца, и она пожала плечами снова.
— Дом просто не побеспокоился и не стал исправлять создавшееся впечатление.
— И ты тоже?
— Я при этом не присутствовала, — объяснила она. — Я не вышла из коттеджа, я все еще была на кухне.
— Значит, ты позволила, чтобы ему все сошло с рук?
Она вдруг рассердилась, но постаралась этого не показать.
— Не совсем. Когда все так далеко зашло, по-моему, я мало что могла поделать. Я вышла из себя, разозлилась на него и высказала все, что о нем думала. Правда… они уже ушли, — добавила она. — Но… ну, как он подчеркнул, другое объяснение могло произвести гораздо худшее впечатление.
— Разве не это я пытался тебе сказать с самого начала? — спросил Джеральд, и она кивнула. — Черт побери! — сердито воскликнул он. — Я знал, что не должен был тебе позволять оставаться здесь и дальше при таких обстоятельствах! Наверняка подобных проблем следовало ожидать!
— Я не согласна с тем, что ты мог с этим что-то поделать, — резко ответила она. — Это было мое решение, и ты никак не смог бы на него повлиять.
— Ну теперь-то ты здесь больше не останешься?
— Да, конечно, останусь!
— Когда вся деревня считает тебя его женой? Считает, что вы здесь живете вместе?
— О, ради всего святого! — резко прервала она. — Они — это не вся деревня. — Затем она вспомнила кассиршу в магазине и прикусила губу. Вдруг он прав? Без сомнения, рано или поздно наблюдательная