коридору, ей вспомнились слова, сказанные ее отчимом, которого она звала папой: «Твой муж получил больший дар, чем глаза. Твою любовь». Легко ему было говорить. После смерти мужа мать Элизабет вышла замуж за вдовца, у которого не было своих детей и который подарил девочке всю свою нерастраченную нежность. В их семье все любили друг друга и не скрывали этого. Но Элси уже поняла: чтобы помочь Гарсу, ей потребуется много больше, чем просто любовь.
— Это вы Гиффорд? — спросил, вылезая из машины, таксист.
— Да. Мой муж сейчас выйдет.
Таксист почесал в затылке, глядя на вещи.
— Это все?
— Нет. Еще один чемодан у мужа. Таксист буркнул что-то на непонятном языке и принялся укладывать чемоданы на крышу видавшего виды «пежо». Что не поместилось наверху, он положил на сиденье рядом с собой.
— Садитесь, а я дам вам один чемодан.
Элси сделала, как ей было сказано, понимая, что сейчас не до удобств. Через несколько минут она увидела Гарса в кресле-коляске. Солнце золотило его каштановые волосы, и в черных очках он выглядел не хуже других, но она все равно заметила, как он скован и напуган своей слепотой. Ему потребовалось много мужества, чтобы покинуть больницу, где он был защищен от всех неприятностей, и Элси, понимая это, ничем не могла ему помочь, потому что Гарс сам не хотел этого.
Слепота мешала их отношениям, и женщина вновь разозлилась, оттого что увечье лишило их прежней близости. Ее как не бывало. Сейчас Гарс жил в своем собственном мире, и она не имела ни малейшего понятия, как проникнуть в него.
— Мистер Гиффорд, ваша палка. На память от всех в больнице.
Санитар положил палку Гарсу на колени, но он отшвырнул ее как можно дальше.
— Зачем она мне? Тогда уж лучше взять микрофон и орать, что я слепой.
Элси вновь была неприятно поражена непривычной грубостью мужа, но санитар, как ни в чем небывало, развернул коляску и пошел обратно. Взявшись одной рукой за дверцу, Гарс, залезая в машину, коснулся другой ее бедра, и сквозь тонкую материю она ощутила ее жар. Он не отнял руку, словно не в силах был противиться желанию дотронуться до нее. Элси же всем своим существом отозвалась на неожиданную ласку, и легкий стон сорвался с ее губ. Мгновенно убрав руку, Гарс откинулся назад, стараясь отодвинуться от нее подальше, несмотря на свои длинные ноги.
А Элси не могла отвести от него глаз. Он был так хорош в эту минуту, что она забыла обо всем на свете и мечтала только об одном — обнять его. Она еще не остыла после его прикосновения, и сердце у нее билось, как бешеное, отвечая на его недвусмысленный призыв, как бы на словах он ни выпроваживал ее из своего мира тьмы.
Таксист дал газ, и они влились в поток машин, в котором он лавировал с непревзойденным искусством, избегая столкновения с шумными пешеходами и другими машинами. Элси прислушалась к доносившимся до нее крикам.
— Гарс,— позвала она, бездумно хватаясь за его руку. Он вздрогнул, как от ожога, а ей пришлось мысленно отругать себя за оплошность. — Почему они злятся?
Он не повернул голову.
— Все так говорят на суахили. Эти крики ничего не значат. Ты привыкнешь,— ответил он и вновь замкнулся в себе.
Больше он не произнес ни слова.
Таксист ехал, не соблюдая никаких правил, впрочем, как и все кругом. К этому ей тоже надо будет привыкнуть. Несмотря на решение Гарса, она не собиралась покидать его.
Через несколько минут машина остановилась возле современного шестиэтажного здания в центре города. Как-то муж сказал ей, что его контора всего в нескольких минутах ходьбы от дома и это очень удобно. Пока она была благодарна ему за то, что он привез ее в свою квартиру. По крайней мере, они наконец-то смогут побыть одни. Возможно, ей удастся даже поговорить с ним без посторонних.
— Таксист отнесет вещи в подъезд, а там тебе помогут,— неожиданно сказал Гарс, и от ее надежд не осталось и следа.
— А ты куда?
Она постаралась, чтобы он не заметил разочарования в ее голосе, хотя ей хотелось кричать от несправедливости, мешающей ему любить ее. До несчастья Гарс ни на секунду не отпускал ее от себя, что бы там ни было, а теперь не мог дождаться, когда она уедет.
— Элси, у меня дела в конторе, и я понятия не имею, когда вернусь, так что не жди меня. Я попросил доставить кое-какие продукты наверх. Обязательно поешь. Из дома не выходи ни в коем случае. Посмотри телевизор, если станет скучно, но я запрещаю тебе гулять в одиночестве по городу. Ты поняла?
Он всегда заботился о ней, но никогда еще его забота не была такой неуместной и обидной, однако ей не хотелось сейчас с ним спорить.
— Пожалуй, я лягу спать. Устала в самолете. Но прежде я хотела бы позвонить родителям, чтобы они не волновались. Ты не возражаешь, если я заодно позвоню и твоему отцу и скажу, что ты в порядке?
Он ведь беспокоится.
Гарс вздохнул.
— Не вижу необходимости, если скоро ты будешь дома. Но вообще-то идея неплохая. Пусть они тебя встретят.
Элси вновь пришла в ярость от его омерзительного отеческого тона и, отвернувшись, взялась за чемодан. Остальные донес до двери таксист, а там вышел консьерж и, представившись, попросил ее следовать за ним.
Она бросила на Гарса последний взгляд через плечо, хотя внутри у нее все клокотало от возмущения. Тем не менее ей пришлось подавить в себе желание попросить его быть осторожнее и напомнить, что это его первый день после больницы. Его жесткий профиль не располагал к разговорам.
Теперь он принадлежал своему деловому миру и являл всем силу и решительность человека, привыкшего командовать. Наверное, иначе он не добился бы успеха в этой стране. Однако Элси знала другого Гарса, который умел быть нежным и ласковым, и у нее заныло сердце при мысли, что, может быть, этот Гарс потерян для нее навсегда.
Она прикрыла глаза от слепящего солнца.
— Я передам Уинслоу привет от тебя. Пока! — крикнула она, но Гарс то ли не услышал ее, то ли сделал вид, что не услышал.
Таксист сел на свое место, и машина тронулась.
Элси долго смотрела ей вслед, стараясь справиться с пронзившей ее болью. Испугавшись, что может упасть без чувств на глазах консьержа, она повернулась и чуть ли не бегом бросилась за ним на четвертый этаж.
— Миссис Гиффорд, дом поставлен на охрану. Никто не войдет внутрь без специального ключа.
Здесь вы в безопасности.
Торопливо прошептав «спасибо», Элси закрыла дверь, и, привалившись к ней спиной, дала волю слезам. Она рыдала от отчаяния и злости, обвиняя Гарса в несправедливости, обижаясь на него за то, что он отказывается от ее любви. И в то же время ей было так нестерпимо жалко его, что ее рыдания становились все горше. Потеряв зрение, он замкнулся в себе и не желал никого пускать в свой мир, особенно жену.
Забыв о времени, Элси оживляла в памяти первые мгновения их встречи в больнице, когда она обняла и поцеловала его. От неожиданности он готов был ответить ей с прежней страстью, но, вспомнив о своей слепоте, возвел между ними стену. И она подумала, что, наверное, человек, которого она любила, все тот же и прячется за этой стеной, погруженный в свои муки. Но как ей вернуть его?
Несмотря ни на что, она должна это сделать, если хочет быть счастливой. И нечего злиться на судьбу, это ей не поможет.
Приняв решение, Элси вытерла слезы и отправилась осматривать квартиру, охваченная неожиданным любопытством. Две спальни. Псевдо-южноевропейское убранство ничего не говорило о вкусах хозяина, которому было просто удобно ночевать тут, когда дела вынуждали его оставаться в городе.