они так, словно она сильно заикается.

— Мы с Бертиллой провели очень интересный день в Александрии, — сообщила леди Сэндфорд. — Нам было очень хорошо, не правда ли, дорогая?

— Это было чудесно! — воскликнула Бертилла. — Я и не думала, что этот город так прекрасен.

— Уверен, что в здешней библиотеке вы найдете книги по истории Александрии, — сказал лорд Сэйр.

Бертилле показалось, что говорит он совершенно равнодушно, словно разговор ему не интересен.

— Я подошел только поблагодарить вас, — повернулся он к леди Сэндфорд. — У меня много работы, боюсь, я совсем запустил ее во время путешествия. Прошу прощения, но я покидаю вас и отправляюсь к себе в каюту к своим бумагам. Пора привести их в порядок.

Леди Сэндфорд улыбнулась:

— Вам не за что благодарить меня, лорд Сэйр. Я очень рада, что Бертилла теперь со мной. Джордж на море похож на медведя с больной головой, и мне так приятно поговорить с кем-то молодым.

Лорд Сэйр пожелал им спокойной ночи и ушел, а Бертилла задумчиво смотрела ему вслед.

Не успел он скрыться за дверью, как к леди Сэндфорд и Бертилле подошла леди Эллентон и уселась возле них.

Ей было лет тридцать пять. Беленькая и пухленькая супруга колониального чиновника, она на первых порах производила неотразимое впечатление на только что приехавших из Англии молодых людей.

— Он очарователен, не так ли? — обратилась она к леди Сэндфорд.

— Лорд Сэйр? — отозвалась леди Сэндфорд. — Да, так считают многие.

— Неудивительно, что многие женщины, в их числе и леди Гертруда Линдли, отдают ему свои сердца.

— Мне не приходилось встречать леди Гертруду, — заметила леди Сэндфорд.

— Но Дэзи вы знали?

— Разумеется!

— Бедняжка с трудом оправилась, даже и теперь еще страдает. Ах, сколько мук приносят в нашу жизнь красивые мужчины!

Леди Эллентон говорила вполне благодушно и добавила с легким смешком:

— Вы, я думаю, знаете его новое прозвище?

— Не имею представления, — суховато заметила леди Сэндфорд, принимаясь за свое вязанье, но Бертилла заметила, что слушает она очень внимательно.

Леди Эллентон наклонилась поближе к леди Сэндфорд как бы для того, чтобы ее не услыхала Бертилла, но та разобрала каждое слово.

— Пират в любви! — проговорила она. — Вот как его прозвали, и, я считаю, очень удачно!

— Вот как? Но почему же? — поинтересовалась леди Сэндфорд.

— Потому что он берет в плен любую женщину, которая ему понравится, отбирает у нее все ее сокровища и удаляется в поисках следующей жертвы. Именно так поступают настоящие пираты!

Леди Эллентон посмеивалась, однако Бертилла подумала, что глаза и улыбка у нее злые.

«Она просто ревнует! — решила девушка. — Ей хочется, чтобы лорд Сэйр обратил на нее внимание, но она для этого недостаточно привлекательна!»

Глава 4

Кто-то подошел и остановился у поручней рядом с Бертиллой, и она, не поворачивая головы, догадалась, кто это.

Они достигли Малаккского пролива после долгого плавания по Красному морю, потом вокруг острова Цейлон и через Андаманское море.

Теперь Малайский полуостров находился слева от них и казался Бертилле прекраснее, чем она могла ожидать.

Корабль держался близко к берегу, поросшему густым лесом, среди которого Бертилла различала знакомые ей по рисункам в путеводителе хлебное дерево, мангустан, мускатный орех, манго, а также вечнозеленый дуб.

Она старалась распознать их, когда лорд Сэйр спросил:

— Что вы ищете?

Бертилла с улыбкой повернулась к нему.

— Пожалуйста, — попросила она, — расскажите мне об этой волшебной, прекрасной стране. Я боюсь что-нибудь упустить.

Он рассмеялся.

— Вы поставили передо мной непосильную задачу. В Малайе так много и древнего, и нового, что всякий раз, возвращаясь сюда, я думаю, что мне следовало бы написать историческую книгу о ней.

— Я читала о сэре Томасе Стамфорде Раффлзе, который основал Сингапур, — сказала Бертилла. — Мне думается, вы могли бы стать таким, как он.

Лорд Сэйр посмотрел на нее с удивлением, потом, облокотившись на поручень рядом с девушкой, спросил:

— Вы не могли бы объяснить, что вы имели в виду?

— Я считаю, что вы могли бы построить большой порт или создать новую страну благодаря своей сильной воле и упорству.

— Вы полагаете, что я ими обладаю? Легкая ирония прозвучала в словах лорда Сэйра, но Бертилла ответила совершенно серьезно:

— Уверена, что обладаете, и мир нуждается в таких, как вы.

Глядя на ее профиль, в то время как она всматривалась в деревья, в примитивные домики на сваях и в ребятишек, плескавшихся у берега, лорд Сэйр подумал, что Бертилла не похожа ни на одну из женщин, каких он знал до сих пор.

Озабоченный тем, чтобы никоим образом не скомпрометировать ее, он не подходил к ней и не говорил с ней наедине, пока Александрия не осталась далеко позади и они не прошли значительное расстояние по Красному морю.

Потом он заметил, что она, как и он сам, предпочитает ускользнуть от общества и побыть в одиночестве.

Он видел ее в укромных уголках на палубе, куда мало кто заходил; вставала Бертилла очень рано, вместе с теми, кто, заботясь о своем здоровье, занимался физическими упражнениями.

Только тогда он заговорил с ней и нашел, что она очень умна и в то же время скромна необычайно.

Те немногие женщины из круга его знакомых, у которых, как говорится, были мозги, всячески демонстрировали свой ум и свое превосходство в этом отношении над «весьма посредственными мужчинами».

Бертилла задавала ему вопросы, и глаза у нее делались большими и серьезными, когда она слушала его объяснения.

И он понимал, что она запоминает услышанное, присоединяя новые знания к почерпнутым ранее в корабельной библиотеке или из книг, которые он купил для нее в Александрии.

Он переслал книги к ней в каюту так, чтобы никто не узнал о его подарке, а Бертилла оказалась достаточно разумной, чтобы не благодарить его публично.

Но он получил коротенькую записочку от нее, написанную аккуратным, ровным почерком, совершенно несходным с небрежными и вычурными каракулями в письмах, которые он обычно получал от женщин.

Лорд Сэйр заметил, что Бертилла во время всего путешествия очень просто одета.

Но платье из дешевого муслина необъяснимо шло ей; Тейдон подумал, что причиной тому ее естественное изящество, делавшее привлекательным все, что она носила.

— Не знаю, — произнес он вслух, — был ли бы я счастлив, живи я в этих краях даже на положении сэра Стамфорда Раффлза и обладая его властью.

— Вы могли бы стать белым раджой, как сэр Чарлз Брук, — предположила Бертилла.

Лорду Сэйру стало ясно, что все ее мысли сосредоточены на том месте, куда она направлялась и где, возможно, ей придется провести весь остаток жизни.

Вы читаете Пират в любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату