Вместе с корабельными офицерами он распределял людей по шлюпкам и очень резко говорил с каким-то мужчиной, который хотел попасть в лодку раньше пожилой женщины.
Лорд Сэйр держался совершенно спокойно, и Бертилла подумала, что он выделяется среди всех.
Казалось, люди, к которым он. обращался, верили ему так же, как верила она, и были убеждены, что он обеспечит им безопасность.
Она так увлеченно наблюдала за ним, что не заметила, как опустела площадка возле кофейной комнаты.
Опустела и палуба, на ней уже не осталось офицеров, занимающихся высадкой пассажиров в шлюпки.
Бертилла поняла, что пора уходить.
Когда она появилась на палубе, один из офицеров обратился к ней почти со злостью:
— Где же вы были, мадам? Все женщины уже отправлены на берег.
Он взял ее за руку и быстро повел к шлюпке, которая была почти заполнена людьми; лорд Сэйр обернулся и увидел Бертиллу.
— Бертилла! — воскликнул он. — Я думал, вы давно отплыли.
С этими словами он поднял ее и перенес в шлюпку.
Только теперь, повернувшись лицом к кораблю, Бертилла увидела, что пламя вырывается из иллюминаторов салона и что весь корабль окутан дымом.
— Полагаю, что теперь все, — сказал офицер лорду Сэйру. — Садитесь и вы, милорд.
Лорд Сэйр подчинился, за ним последовал офицер, и шлюпку спустили на воду.
И тут Бертилла увидела, что вся корма корабля охвачена огнем.
— Отталкивайтесь! Отталкивайтесь! — закричал офицер.
Гребцы повиновались; в это время где-то внутри горящего судна раздался новый взрыв, и корабль накренился.
Красно-золотые языки пламени рвались к небу; «Коромандел» лег на правый борт и начал погружаться в воду.
— Корабль тонет! — крикнули в шлюпке.
— С этим уже ничего не поделаешь, — отозвался кто-то.
— Гребите к берегу! — скомандовал офицер.
Бертилла теперь видела, что до берега куда дальше, чем ей казалось с борта.
С уровня воды темная масса деревьев представлялась невероятно далекой.
Сделалось так темно, что другие шлюпки, плывущие к берегу, невозможно стало различить; слышался только плеск весел.
Лорд Сэйр пробрался к Бертилле и сел с нею рядом.
— Ну как, все в порядке? — спросил он. Она очень обрадовалась, что он рядом с ней, и
поначалу не могла думать ни о чем другом; потом спохватилась и ответила:
— Все хорошо! Что случилось на корабле?
— Кажется, взрыв в машинном отделении, с возникшим огнем не справились, — ответил лорд Сэйр. — Но я думаю, что до точного объяснения вряд ли докопаются.
Он посмотрел в ту сторону, где «Коромандел» в сиянии пламени, которое вздымалось выше мачт, уходил в забвение.
— Лорд и леди Сэндфорд в безопасности? — спросила Бертилла.
— Я сам проследил за этим, — сказал лорд Сэйр. — Почему вы не отплыли вместе с ними?
— Была такая толпа, — ответила Бертилла, — и к тому же я подумала, что глупо поддаваться всеобщей спешке.
— Вы могли и опоздать.
Он снова посмотрел на горящий корабль. Не могла же Бертилла сказать ему, что наблюдала за ним и в его присутствии интуитивно чувствовала себя в безопасности.
Наконец лодка настолько приблизилась к берегу, что можно было увидеть мерцающие на нем огоньки.
— Куда мы подплывем? И что с нами будет, когда мы высадимся? — спросила Бертилла.
Лорд Сэйр, почувствовав в ее голосе беспокойство, повернул к девушке голову и улыбнулся.
— Мы будем в полной безопасности, — заверил он ее. — Малайцы очень дружелюбны, а поскольку мы уже недалеко от Сингапура, можно быть уверенными, что для нас найдутся и кров, и постель.
Он говорил убедительно и неожиданно взял руки Бертиллы в свои.
— Ведь вы не боитесь? — спросил он.
— Нет… пока я с вами, — ответила она.
Его пальцы слегка сжались, и чуть погодя Бертилла проговорила, посмеиваясь:
— Вы спасаете меня уже в третий раз, но теперь в этом нет моей вины.
— Что, без сомнения, весьма утешительно, — согласился лорд Сэйр, и Бертилла поняла по его тону, что он улыбается.
Офицер отдал команду причаливать.
Гребцы опустили весла; двое-трое из них спрыгнули в воду и подтащили лодку к каменистому берегу.
Пассажиры с других шлюпок были уже на суше, с некоторого отдаления доносились их голоса.
Появились обнаженные до пояса малайцы с фонарями, как подумала было Бертилла, но у многих были просто факелы.
Она сидела рядом с лордом Сэйром и ждала, пока все не выйдут на берег, потом лорд Сэйр помог ей перебраться через скамейки, а корабельный офицер перенес ее на землю.
Туземцы говорили на непонятном языке — малайском, как решила Бертилла.
Многие пассажиры понимали их речь, а порой объяснялись сами, китайцы же вполне могли говорить на родном языке — малайцы его знали.
Только теперь до Бертиллы дошло, что она в шлюпке — единственная женщина.
— Я полагаю, милорд, — обратился офицер к лорду Сэйру, — что эти люди помогут найти приют для вас и для леди.
Как бы в ответ на это замечание стоявший рядом с ним туземец произнес на ломаном английском:
— Найду вам место, где спать эту ночь.
— Есть здесь поблизости дом, принадлежащий европейцу? — осведомился лорд Сэйр.
— Я его спрошу, — предложил офицер и обратился к малайцу на его родном языке, на что тот разразился целым потоком слов.
— Он говорит, — начал переводить офицер, едва туземец умолк, чтобы перевести дух, — что ближайший приличный дом, где живут белые люди, находится в одной миле отсюда, но идти придется через лес. Он вас проводит, если вы ему заплатите.
— Ему непременно заплатят, — ответил лорд Сэйр. — Спросите, как зовут хозяина дома.
Офицер выполнил просьбу и сказал, поговорив с малайцем:
— Этот человек называет имя, похожее на Хендерсон.
— Отлично! — обрадовался лорд Сэйр. — Я его знаю. Попросите туземца проводить нас, я его щедро вознагражу.
Моряк вгляделся в окружающие их темные деревья.
— Вы считаете, что все будет в порядке, милорд?
— Надеюсь, — ответил лорд Сэйр. — Мне известно, что здешние леса считаются непроходимыми, но у туземцев всегда есть свои тропки.
— Это верно, — согласился офицер, — но, может, лучше дождаться рассвета?
— Да нет, мы, пожалуй, рискнем, — сказал лорд Сэйр.
Спохватившись, он обратился к Бертилле:
— Разумеется, если вы согласны.
— Да, конечно, — ответила она.
Морской офицер объяснил малайцу, что от него требуется, и тот зашагал по берегу, держа в руке фонарь со вставленной в него свечой.