у женщины нет ни души, ни сердца. Все, что ей нужно, – наряды и безделушки; все, что она способна чувствовать, – благоговение перед мужчиной, даровавшим ей свое, как вы выражаетесь, «покровительство». – Она глубоко вздохнула и продолжала: – Женщины чувствуют так же, как мужчины, если не глубже. Но вы обращаетесь с ними как с бездушными куклами и обращаете на них внимание не больше, чем на лошадей или собак.

– Вы на редкость убедительны, мисс Уэлдон, – ответил герцог, и Мелиссе показалось, что он насмехается над ней. – Однако для женщины нет иного удела в жизни, кроме брака.

– Брака с любимым и любящим! – воскликнула Мелисса. – А не с тем, кто видит в ней лишь машину для производства детей!

Наступило молчание. Наконец герцог прервал его:

– Черил еще слишком молода для замужества. Она полюбит снова – и, без сомнения, полюбит человека более достойного.

Почему вы думаете, что Чарльз Сондерс ее недостоин? – горячо возразила Мелисса. – Потому что Черил его любит? Потому что он небогат? И этого, по-вашему, довольно, чтобы выносить приговор? Вы не видели Чарльза, вы ничего о нем не знаете – однако заранее уверены, что он человек бесчестный. Это низко, ваша светлость! Чарльз полюбил Черил еще пятнадцатилетней девочкой. Он ждал два года, считал дни, не взглянул ни на одну другую женщину… – Взволнованный голос Мелиссы окреп, стал глубоким и благородным. – И вот, когда счастье было уже так близко, – вдруг, как в трагедии, по мановению рока все переменилось. Родители Черил погибли, и судьба ее теперь в ваших руках. А вы готовы разбить ей сердце в угоду жестокому и бессмысленному предрассудку!

Мелисса замолкла, внезапно сообразив, что тон и слова ее далеки от смиренной просьбы.

– Боюсь, своим заступничеством я лишь навредила Черил, – со вздохом заметила она. – Я хотела пасть к вашим ногам и молить, чтобы вы пощадили ее, – а вместо этого начала проповедовать веру, в которую вы никогда не обратитесь, ваша светлость.

– Почему вы так в этом уверены? – задумчиво спросил герцог.

– Потому что вы глухи к голосу логики и справедливости, – воскликнула Мелисса, вновь забываясь в пылу спора, – вы признаете лишь свою волю и свое желание! Вы сказали, – значит, так и будет! Вы воображаете себя всемогущим Богом! Но так нельзя… поверьте мне, так нельзя жить!..

И вновь наступило долгое молчание.

– А вы – необычная женщина, – медленно произнес наконец герцог.

– Я не говорю о себе, – продолжала Мелисса, – но, если вы хотите знать мое мнение, ничто не может быть для женщины ужаснее и унизительнее брака против воли, брака с человеком, которого любить она не может, который ей отвратителен физически… – Голос Мелиссы дрогнул: она вспомнила Дэна Торпа. – Пожалуйста, постарайтесь меня понять, – тихо продолжила она. – Черил действительно любит! Всей душой и сердцем, как и ее отец. Ради своей любви она готова на любые жертвы. Я не сомневаюсь, что и в семьдесят лет Черил будет испытывать к Чарльзу те же чувства, что в семнадцать.

– Так вы и вправду верите, что время не властно над любовью?

Мелиссе снова почудилось, что герцог над ней смеется.

– Ваш брат женился в семнадцать лет, – тихо ответила она, – и был счастлив всю жизнь. Черил во всем копия отца, и, если вы разлучите ее с Чарльзом, как намереваетесь, не на какое-то время, а навсегда, она не переживет этого. – Мелисса глубоко вздохнула. – Она возненавидит жизнь и начнет призывать к себе смерть. Душа ее иссохнет, сердце окаменеет, ум станет холодным и безжалостным. Она никогда больше не будет счастлива.

– Так мой брат был счастлив с женой, которую выбрал себе еще мальчишкой? – недоверчиво спросил герцог.

– Я не видала более счастливой пары, если не считать моих собственных родителей, – ответила Мелисса. – Прошлой ночью мне пришло в голову…

Она смущенно замолчала.

– Что? – поторопил ее герцог.

– Может быть, вам это покажется глупо, ваша светлость, – робко продолжала Мелисса, – но я подумала вот о чем: мы часто говорим, что влюбленные поражены стрелой Купидона… Как же больно ранит эта стрела!

Мелисса опустила глаза и поспешно продолжала:

– Ничто в мире не совершенно, и к любви всегда примешивается страдание. Так лорд Рудольф в семнадцать лет встретил женщину, которую полюбил на всю жизнь, – но, чтобы обрести счастье с ней, ему пришлось покинуть семью.

Мелисса ждала ответа, но герцог молчал. Тогда она продолжила:

– Мой отец был беден и незнатен. Мать вышла за него против воли родных, и дедушка лишил ее наследства. Наша семья жила очень скромно. Но в мире нет совершенства, и не стоит требовать от судьбы слишком многого.

– Не упрек ли это мне, – улыбнулся герцог, – за мое стремление к совершенству во всем?

– Все мы стремимся к совершенству, – ответила Мелисса. – Но, если все зло вдруг исчезнет, мне кажется, в этом мире станет скучно жить. Не с кем будет спорить, не с чем бороться…

– Вы боретесь со мной?

– И не думаю! – воскликнула Мелисса. – Я просто кладу к ногам вашей светлости почтительную просьбу и молю о справедливости и милосердии.

Наступило молчание.

– Вы показали мне новую сторону дела, – заметил наконец герцог. – Благодаря вам я получил пищу к размышлениям.

Вы читаете Стрелы любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату