и вместе с викарием они обсуждали различные сорта стекла и какое наиболее подходит в данную эпоху для нужд церкви.
Все это казалось Лоринде невероятно скучным, да она и не пыталась уследить за ходом беседы между двумя самыми образованными и начитанными людьми графства.
Наконец было подано заключительное блюдо, перед Дурстаном поставили графин с портвейном, и слуги покинули столовую.
Лоринда поняла, что ей пора удалиться в гостиную.
Больше не было необходимости из последних сил держаться прямо, делая вид, будто ей интересно, о чем говорят мужчины, и пытаясь в то же время забыть о боли, которая, казалось, вот-вот окончательно сокрушит ее.
— Я оставляю вас, джентльмены… за вашим портвейном, — с трудом выговорила она и тут же в приступе внезапного ужаса подумала, что у нее не хватит сил подняться из-за стола.
Это ей, однако, удалось, хотя спина болела так, что было трудно сосредоточить на чем-либо взгляд. Она шла словно в тумане, все предметы в столовой казались бесконечно далекими. Дурстан опередил ее, чтобы открыть ей дверь. Она едва замечала его, и в висках у нее отчаянно стучало, словно кто-то бил в огромные барабаны.
«Я не сдамся! Ни за что! — повторяла про себя Лоринда. — Он… только и ждет, чтобы я… упала в обморок. Он хочет… взять надо мной верх, а я… никогда ему этого не позволю!»
Ноги как будто отяжелели, и все же она с трудом делала шаг за шагом. На мгновение ей показалось, что она снова бредет бок о бок с Айше, и лишь чуть погодя она осознала, что лошади рядом не было, — место последней занял ее собственный муж.
Лоринда миновала дверь. Ей это удалось! Она победительница!
Едва услышав, как за ней закрылась дверь, Лоринда позволила тьме полностью поглотить себя и почти с облегчением опустилась без сознания на ковер, ни о чем не думая и ничего не чувствуя.
Девушка даже не подозревала, что Дурстан услышал слабый звук, когда она упала на ковер. Он снова открыл дверь столовой; наклонившись, поднял Лоринду на руки и отнес наверх в ее спальню.
Глава 6
Проснувшись, Лоринда долго лежала неподвижно, вспоминая, что случилось минувшим вечером.
Когда ее отнесли наверх, сознание частично вернулось к ней. Она знала, кто держал ее на руках, и, как ни странно, вместо отвращения от объятий мужа испытывала чувство покоя и защищенности.
Она еще не вполне ясно сознавала, что происходит, и тем не менее, когда он положил ее на кровать, первым побуждением было схватить его за рукав и умолять не покидать ее.
Но тут Лоринда вспомнила, сколько страданий ей пришлось претерпеть из-за мужа, и не стала открывать глаза.
Он яростно потянул за шнур звонка, и, как только появилась горничная, до нее донесся его голос:
— Позаботьтесь о вашей госпоже — она очень устала.
Он вышел из комнаты, и Лоринда прислушивалась к звуку его шагов, удалявшихся вниз по лестнице.
Ей казалось, что она вот-вот закричит. Лоринда пыталась убедить себя, что всему виной слабость, вызванная обмороком, и все ее дневные испытания.
Пока она восстанавливала в памяти происшедшее, в спальню вошла горничная и раздвинула портьеры.
— Ночь была ужасная, миледи, — заметила она, увидев, что Лоринда не спит. — Вы, наверное, слышали, какой поднялся шторм! Много деревьев в парке повалило ветром, и ходят слухи, что несколько судов пропали в море.
Лоринда села на кровати, несмотря на боль в спине. За окном можно было разглядеть серое, покрытое тучами небо и ветви деревьев, все еще гнувшиеся под порывами ветра.
— Я должна предупредить вас, миледи, — продолжала горничная, — хозяин отправился в деревню, чтобы осмотреть повреждения, и не вернется раньше ленча.
Со вздохом облегчения Лоринда снова откинулась на подушки.
Это означало, что она может отдохнуть. Несмотря на то что, переутомившись, она крепко проспала всю ночь, девушка по-прежнему ощущала крайнюю усталость.
Выпив одну-единственную чашку кофе, она снова погрузилась в сон и заставила себя подняться с постели лишь перед самым ленчем.
Через несколько минут после того как она спустилась вниз, возвратился Дурстан. Он вошел в гостиную, и ожидавшая его Лоринда бросила на мужа встревоженный взгляд. В первый раз они были наедине с тех пор, как он стегал ее хлыстом.
Она чувствовала себя слишком слабой, чтобы затевать очередную ссору, и, когда он шел к ней через всю комнату, глаза на ее личике казались огромными.
— Ущерб от урагана не столь велик, как я опасался, но все же достаточно ощутим, — сообщил он. — На одной ферме ветром снесло два амбара, а солома с крыш разлетелась в разные стороны.
Он подошел к подносу, чтобы налить себе немного шерри.
— Могу ли я предложить вам рюмку мадеры? — вежливо спросил он.
— Нет, благодарю вас, — ответила Лоринда.
— Самые большие бедствия причинил шторм на море, — продолжал он. — Во многих местах на берегу наблюдаются опасные обвалы, и контрабандистам придется найти другую гавань для разгрузки своих товаров.
Лоринда внезапно остановилась.
— Контрабандистам? — повторила она. Дурстан Хейл взглянул на нее с улыбкой на губах:
— Теперь уже ни одна лодка не сможет проникнуть в бухту Кеверн.
Она подняла на него глаза и вдруг словно застыла на месте как громом пораженная.
— Так это были вы! — воскликнула она. — Вы… там, в лесу!
— Мне было любопытно, когда вы об этом догадаетесь.
— Но почему? Почему вы тогда вмешались? Какое это имело отношение… к вам?
Дурстан подошел к ней и остановился на коврике у камина.
— Я понял, что вы собирались сделать, — сказал он спустя мгновение.
— Это вас совсем не касалось… ведь вы тогда даже не были со мной знакомы.
Какое-то время Дурстан молчал.
— Я знаю некоторых контрабандистов. По сути, они работают на усадьбу. Они храбрые парни, и у меня нет никакого желания вмешиваться в то, что стало традиционным развлечением для жителей Корнуолла, однако они грубы и порой жестоки.
— Они не причинили бы мне вреда, — гордо заявила Лоринда.
— Вы не можете быть в этом уверены. — Он говорил, растягивая слова, и не сводил глаз с ее лица.
— Я хотела только вложить свои деньги в их предприятие… и больше ничего.
Дурстан улыбнулся:
— Вы, наверное, редко смотрите на себя в зеркало. Девушка изумленно подняла на него глаза, но, прежде чем она успела что-либо ответить, дворецкий объявил, что ленч подан.
Лоринде было трудно поверить в то, что муж действительно в первый раз с момента их встречи удостоил ее комплиментом. Они слегка перекусили, беседуя во время еды преимущественно о буре и о разрушительных последствиях шторма для прибрежных скал.
Лоринда вспомнила, что гранитные в своей основе утесы корнуоллского побережья были покрыты сланцем, разлагавшимся на открытом воздухе. Этим обстоятельством объяснялся странный и непривычный облик древних скал, подобных которым не было во всей Британии, но вместе с тем оно же часто приводило к обвалам, чрезвычайно опасным для любого, кто рискнул бы подойти слишком близко к краю обрыва.
— Слава Богу, шторм уже прекратился! — произнес Дурстан, заканчивая трапезу. — Но море очень неспокойно, и, судя по обломкам, вынесенным на берег волнами, прошлой ночью разбилось немало судов.
— Надеюсь, ваши люди уже обыскивают берег, чтобы найти спасшихся после крушения? — спросила