преодолеем реки,

А потом заставим дикаря склонить гордую голову,

Чтобы разглядеть на груди зловещее рдение

медалей смерти

Мы ведь знаем и восхваляем наши дары.

Его награда - смерть, неотвратимая гибель

(Он будет лежать бледный среди дымящегося

хвороста).

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 130

A grey and boiling street

Alive with rickety noise.

Suddenly, a hearse,

Trailed by black carriages

Takes a deliberate way

Through this chasm of commerce;

And children look eagerly

To find the misery behind the shades.

Hired men, impatient, drive with a longing

To reach quickly the grave-side, the end of

solemnity.

Yes, let us have it over.

Drive, man, drive.

Flog your sleek-hided beasts,

Gallop - gallop - gallop.

Let us finish it quickly.

Серая бурлящая улица,

Неумолчный гул и нездоровое оживление.

Вот черная карета

С прицепленным катафалком

Кое-как пробирается

Сквозь это торжище,

И дети жадно всматриваются,

Пытаясь разглядеть Горе за занавесками.

Служители нервничают, торопятся

Поскорее добраться до кладбища,

последней обители всего сущего.

Да, давайте кончать с этим.

Погоняй, кучер, погоняй,

Нахлестывай скотинку по лоснящейся шкуре.

Галопом... галопом... галопом.

Покончим с этим скорее.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Серая, бурливая улица,

Пульсирующая грохотом.

Вдруг - похоронный кортеж,

Несколько черных карет,

С трудом прокладывающих путь

Через бездну бизнеса.

И мальчишки пытаются рассмотреть

Чужое горе за занавесками.

Наемные люди гонят и в хвост и в гриву,

Торопятся к кладбищу, к концу этой церемонии.

Да, кончай это дело.

Гони, кучер, гони.

Хлещи лоснящихся тварей.

Галоп - галоп - галоп.

Покончим с этим быстрее.

Пер. Владимира Британишского

- 131

Bottles and bottles and bottles

In a merry den

And the man smiles of women

Untruthing licence and joy.

Countless lights

Making oblique and confusing multiptiplication

In mirrors

And the light returns again to the faces.

* * * * * * * * * * * * * * * *

A cellar, and a death-pale child.

A woman

Ministering commonly, degradedly,

Without manners.

A murmur and a silence

Or silence and a murmur

And then a finished silence.

The moon beams practically upon the cheap bed.

An hour, with it's million trinkets of joy or pain,

Matters little in cellar or merry den

Since all is death.

Бутыли,бутыли,бутыли

В доме веселья,

И мужчина улыбается дамам,

Изображая непринужденность и оживление.

Бесчисленные лучи света,

Перекрещиваясь, сливаясь,

Отражаясь в зеркалах,

Вновь и вновь озаряют лица людей.

* * * * * * * * * * * * * * * *

Подвал, мертвенно-бледный ребенок,

Женщина у его постели

Отчаявшаяся, падающая с ног,

Забывшая о себе.

Шепот и молчание

Или молчание и шепот,

А потом - вечное молчание,

Луна, безучастно освещающая убогую кровать...

Один час с его бессчетными мгновеньями

радости и боли,

Немного он значит в подвале и в доме веселья

С тех пор как все подвластно Смерти.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 132

intermingled,

There come in wild revelling strains

Black words, stinging

That murder flowers

The horror of profane speculation.

...в беспорядке

Выплеснулись радостным буйным потоком

Злые слова, жалящие

Цветы-убийцы,

Рожденные ужасными раздумьями заблуждающегося.

- 133

The patent of a lord

And the bangle of a bandit

Make argument

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×