Which God solves

Only after lighting more candles.

Мантия маркиза

И кандалы карманника

Это аргументы,

Которые Бог рассматривает

Только после того,

Как зажжет побольше свечей.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 134

Tell me not in joyous numbers

We can make our lives sublime

By - well, at least, not by

Dabbling much in rhyme.

He тверди в строфах помпезных:

'Всем к Величью путь открыт!'

Всем ли? Даже тем, кто сотни

Препустых стихов плодит?

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 135

My cross!

Your cross?

The real cross

Is made of pounds,

Dollars or francs.

Here I bear my palms for the silly nails

To teach the lack

- The great pain of lack

Of coin.

Мой крест!

Твой крест?

Настоящий крест

Сделан из франков, фунтов,

Долларов.

Вот я протягиваю ладони

Проткните их гвоздями,

Чтобы стала мне ведома крестная мука

- Великая крестная мука

Безденежье.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Примечания

Избранные стихотворения Стивена Крейна публиковались в сборнике 'Поэзия США' (М., 1982) в переводах А. Сергеева и В. Британишского. В настоящем издании впервые представлено полное собрание стихотворений Крейна в переводах на русский язык.

Нумерация стихотворений и распределение их по разделам соответствуют наиболее полному и критическому изданию стихов Крейна The Poems of Stephen Crane. A critical edition by Joseph Katz. New York, 1966 (далее в тексте: Джозеф Катц).

Стихотворения 1 - 68 впервые опубликованы в книге The Black Riders and Other Lines by Stephen Crane. Boston, 1895 (далее в тексте: 'Черные всадники').

1. В 'Американской антологии 1783-1893 Эдмунда Кларенса Стедмена (1900; далее в тексте: 'Американская антология') стихотворение имеет название 'The Black Riders' ('Черные всадники'), В сентябре 1894 года Крейн утвердился в решении дать это название всей книге стихов, готовившейся в это время к изданию. Первая строка стихотворения в первоначальном варианте выглядела так: 'Black Riders rode forth'. Стихотворение принято считать парафразом библейского текста о четырех всадниках Апокалипсиса (Откровения, 6: 2, 4, 5, 8), хотя Thomas Beer в книге 'Stephen Crane: A study in American Letters' (New York, 1928; далее в тексте: Томас Бир) рассказывает о том, что в детстве Стивен Крейн видел сон о 'черных всадниках на черных конях, мчащихся к нему от линии прибоя'.

6. Крейновская версия сотворения мира; надо сказать, весьма ироническая.

10. Томас Бир приводит в своей книге текст письма Крейна к Хелен Трент (предположительно от 20 сентября 1891 года), в котором можно проследить аналогии со стихотворением 'Таких красивых рук, как у вас, нет ни у кого. Вам следовало бы всегда ходить в платье без рукавов. Если б я мог всегда видеть ваши руки! Пусть тогда лишусь я последних надежд, пусть исчезнет весь мир - какая разница? Не приходилось ли вам во сне проваливаться в бездну, но не бояться этого, потому что рядом с вами тот, кто вас охраняет?..'

12. Эпиграф - парафраз библейского текста (Исход, 20: 5): '...ибо я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих меня'.

22. В 'Американской антологии' имеет название 'Ancestry' ('Предки' или 'Происхождение').

25. В 'Американской антологии' имеет название 'Why?' ('Почему?').

27. В 'Американской антологии' имеет название 'Content' ('Удовлетворенный').

33. Единственное стихотворение Крейна, вошедшее в оба прижизненных сборника его стихов. Исследователи его творчества до сих пор спорят, был ли он настолько забывчив, что упустил из виду факт публикации стихотворения в первой книге, или оно попало во второй его сборник стихов в последний момент вместо какого-то исключенного из него стихотворения.

45. Крейн иронически перефразирует название известной в Новой Англии еще и в его время книги 'Новоанглийский букварь, или Молоко для младенцев, извлеченное из сосцов обоих священных заветов', составленной в 80-х годах XVII века и переиздававшейся десятки раз (примечание В. Л.Британишского).

65. В 'Американской антологии' - под названием 'Scaped' ('Улетевшие'),

69-73. Уильямс и Старрет, составители библиографии публикаций Крейна, высказали предположение, что настоящий цикл стихотворений первоначально предназначался для публикации в книге 'Черные всадники', однако Джозеф Катц считает это предположение недостаточно обоснованным. Первая публикация - в журнале 'Bookman' (май 1896 года).

74. Впервые - в журнале 'Philistine' (июнь 1898 года). В книге 'Песни испано- американской войны. Полное собрание стихов, опубликованных в периодике во время войны с Испанией', составленной Сиднеем А. Уизерби (Детройт, 1898) стихотворение имеет название 'The Blue Battalions' ('Голубые батальоны'). В составленном самим Крейном списке публикаций своих стихов в периодике (далее - 'Список-1') - то же название. При посмертном издании стихов Крейна стихотворение 74 неоднократно включалось в текст книги 'Война добрая'. Голубые батальоны - голубой цвет был у мундиров армии северян в американской гражданской войне 1861-1865 гг.

75. Впервые - в журнале 'Philistine' в декабре 1898 года (на обложке).

76-112 - стихотворения разных лет, впоследствии собранные Крейном во вторую свою книгу стихов 'War is Kind by Stephen Crane'. New York, 1899 (далее в тексте: 'Война добрая').

76. Впервые - в журнале 'Bookman' в феврале 1896 года под названием 'War is Kind' ('Война добрая'). Так же называлось оно и в одном из собственноручно составленных Крейном списков своих стихотворений (далее в тексте: 'Список-2'). По мнению Джозефа Катца, написано в первой половине 1895 года. Как и в предыдущем сборнике стихов, первое стихотворение новой книги дало ей название. Даря экземпляр своего романа 'Алый знак доблести' Уильяму Дину Хоуэлсу, Крейн на фронтисписе книги написал это свое стихотворение и поставил под ним дату: 17 августа 1895 года, хотя подарил книгу, очевидно, только через несколько месяцев; возможно даже, к Новому году. Джозеф Катц считает, что указанная дата не является датой написания стихотворения.

77. Черновик датирован 28 декабря 1895 года, хотя стихотворение, предположительно, написано несколько раньше. Первая публикация - в журнале 'Philistine' в феврале 1896 года. В одном из черновиков Крейна и в 'Списке-2' имеется заглавие: 'The Shell and the Pines' ('Ракушка и сосны'); в 'Списке-1' заглавие: 'The Sea to the Pines' ('Океан - или море - беседует с соснами').

78. Одно из ранних стихотворений Крейна. Первая публикация - в журнале 'Philistine' в апреле 1896 года. В 'Списке-1' заголовок: 'The Sea - Point of View' ('Море с разных точек зрения'). Исключено издателями из текста первой книги стихов Крейна (см. предисловие). Интересно, что Крейн в этом стихотворении как бы предугадывает, что попадает в кораблекрушение.

79, 80. Впервые - в книге 'Война добрая'.

81. Написано до октября 1896 года. Впервые опубликовано в журнале 'Bookman' в октябре 1896 года под названием 'Lines' ('Строки'), В 'Списке-2' название: 'I explain the path of a ship' ('Я объясняю путь корабля'). Мелвин Шоберлин в 1947 году опубликовал стихотворный отрывок из письма Крейна к Коре Этель Стюарт (будущей Коре Крейн):

Любовь приходит

Как высокая быстрая тень корабля в ночи.

На мгновение

Музыка водяных водоворотов,

Вахтенный колокол,

Быть может, чьи-то выкрики,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×