— Никуда.
— А зачем ты мне звонил?
— Ты узнал что-нибудь о шофере грузовика, который сбил Ли?
— Конечно. Его зовут Гарвей Уоллес. Проживает на Кэнал-стрит над баром Паскаля. Ты знаешь, где это?
— Знаю...
— Кое-что удалось выяснить и о Нике Раймонде.
— Что?
— Он импортировал табак в Италию. Перед войной сменил имя Раймондо на Раймонд. Он ежегодно по несколько раз плавал в Европу и обратно. Один из его старых клиентов сообщил мне, что хотя он и не выглядел богачом, но каждую зиму проводил в Майами и швырял деньгами направо и налево. К тому же он слыл порядочным бабником.
— О'кей, Рэй, благодарю за информацию.
— А как насчет истории?
— Пока рано.
Я положил трубку на рычаг и вернулся на кухню. Немного закусив, я выпил кофе и стал одеваться. Когда я уже собрался выходить, в дверь постучали. Открыв ее, я увидел управляющего, тревожно переминавшегося с ноги на ногу.
— Спуститесь, пожалуйста, вниз, мистер Хаммер. Он явно не хотел говорить ничего больше, и я последовал за ним в его квартиру.
— Там, — показал он пальцем.
Она сидела на тахте рядом с женой управляющего. Слезы катились из ее глаз, оставляя полоски на грязном лице. Вся одежда на ней была перепачкана.
— Лили! — воскликнул я, и она подняла голову. Глаза у нее были красными и испуганными, как у кролика.
— Вы знаете ее, мистер Хаммер?
— Еще бы! — Я присел рядом с ней и погладил по волосам. Они были тусклыми и липкими от грязи. — Что с тобой случилось, детка?
Лили судорожно втянула в себя воздух и опять зарыдала.
— Не трогайте ее пока, мистер Хаммер, — произнес управляющий. — Так она быстрее придет в себя.
— Где вы ее нашли?
— В подвале... Она пряталась в одном из мусорных ящиков. Сам бы я туда ни за что не полез, но жильцы с первого этажа заявили, что кто-то украл у них молоко. Я увидел две пустые бутылки около ящика и полез внутрь. Она сказала, чтобы я позвал вас.
Я взял ее за руку:
— С тобой все в порядке, детка?
Лили снова всхлипнула и замотала головой.
— Она просто сильно напугана, — сказала жена управляющего. — Ей надо как следует вымыться и переодеться, С ней ее чемодан.
— Нет. Все хорошо, — прошептала Лили. — Отстаньте от меня. — Потом она посмотрела на меня и умоляюще выдохнула:
— Майк, возьми меня с собой! Ну, пожалуйста! Возьми меня с собой!
— У нее что, большие неприятности, мистер Хаммер? Я сердито взглянул на управляющего:
— Да, но совсем не те, о которых вы думаете. Он посмотрел на жену и понимающе кивнул.
— Помогите мне отвести ее наверх в мою квартиру. Управляющий взял в одну руку чемодан, другой подхватил Лили под руку, и мы направились к служебному лифту. Мы поднялись в квартиру, никого по дороге не встретив.
— Если я вам понадоблюсь, дайте мне сразу знать, — проговорил управляющий.
— Да, так я и сделаю. Но самое главное, держите язык за зубами. То же самое передайте жене.
— Не беспокойтесь, мистер Хаммер.
— И еще: поставьте мне на дверь стальной засов.
— Хорошо, мистер Хаммер. Завтра же утром все будет сделано. — Он ушел, и я запер дверь.
Лили сидела в кресле с видом ребенка, ожидающего наказания. Я налил в бокал немного виски, и она залпом выпила его.
— Ну, лучше стало?
— Немного.
— Хочешь поговорить? Она молча кивнула.