Мортимер прибудет в Грендж в десять минут пятого, а мистер Джонатан Смит пятью минутами позже.
Честно говоря, мистер Холмс, я ожидал каких-либо неприятных происшествий. Кузены впервые должны были встретиться после ссоры, происшедшей шесть лет назад, и если бы не условие в завещании, требовавшее их одновременного присутствия при предъявлении описи и оценки имущества и подписании документов, я предпочел бы встретиться с каждым из них.
Но, как показали последующие события, от встречи пришлось отказаться, поскольку, хотя мистер Джонатан Смит и прибыл вовремя, его кузен в назначенное время не появился. Мы прождали его целый час, надеясь, что он приедет следующим поездом, но затем, с согласия мистера Смита, я отменил встречу, и мы с ним отправились в Фордхэм, чтобы оттуда на поезде вернуться в Лондон.
И только на следующее утро, когда миссис Мортимер, снедаемая беспокойством за судьбу своего мужа, зашла ко мне в контору, я понял, что мистер Юджин Мортимер исчез. Теперь же, когда миссис Мортимер покинула нас, я могу поделиться с вами, джентльмены, некоторыми опасениями относительно мистера Джонатана Смита, о которых я не решился упомянуть в присутствии миссис Мортимер.
Я обратил внимание на то, что он прибыл в Грендж необычайно возбужденным, и понял: этот мистер по-прежнему не желает встречаться со своим кузеном. Кроме того, одежда мистера Смита была в некотором беспорядке.
Вчера я не придал этому особого значения. Но когда миссис Мортимер сообщила об исчезновении своего мужа, я вспомнил эти факты и считаю своим долгом довести их до вашего сведения, мистер Холмс, именно теперь, когда вы согласились заняться расследованием этого дела. Возможно, они не имеют никакого отношения к расследованию, по крайней мере, мне бы очень хотелось, чтобы факты не были связаны с исчезновением мистера Юджина Мортимера.
— Вы полагаете, что мистер Смит каким-то образом имеет отношение к исчезновению своего кузена? — внезапно спросил Холмс.
Прямота Холмса ошеломила мистера Беркиншоу.
— Не мне делать какие-то выводы. Но поскольку я согласился действовать как адвокат, представляющий в этом деле интересы миссис Мортимер и ее малолетнего сына, я обязан заботиться о своих клиентах. В отсутствие мужа миссис Мортимер не у кого больше просить совета. Я уже сообщил те же самые сведения относительно мистера Смита инспектору Лестрейду. И считаю, что вы тоже должны располагать всей информацией.
Сегодня я намереваюсь отбыть в Боксстед на случай, если инспектору Лестрейду потребуется моя помощь. Я уже отправил телеграмму миссис Дикин, экономке, с предупреждением о моем приезде. Я полагаю, что и вы предпочтете начать расследование с Эссекса, а не с Лондона?
— Судя по тому, что вы рассказали, логично начать с Эссекса, — согласился Холмс.
— Тогда, может быть, мы поедем вместе? — любезно предложил мистер Беркиншоу, вставая и протягивая руку. — Я собираюсь отправиться туда поездом два десять со станции Ливерпуль-стрит, тем самым, которым вчера должен был приехать мистер Юджин Мортимер.
— Доктор Ватсон и я поедем тем же поездом, — заверил Холмс адвоката, провожая его до дверей.
Вернувшись, Холмс предостерегающе поднял руку:
— Ни слова о деле, Ватсон. Я решительно отказываюсь обсуждать что-либо, пока мы не убедимся, что мистер Юджин Мортимер действительно прибыл вчера на станцию Боксстед. Пока этот простой факт не будет установлен, мы можем лишь строить беспочвенные догадки. Даже инспектор Лестрейд, по-видимому, осознал всю важность данного обстоятельства для расследования, поскольку катит в Эссекс, чтобы ответить на тот же вопрос. А теперь, мой дорогой друг, если вы не сочтете за труд передать мне вон те бумаги, которые лежат рядом с вами на столе, то я продолжу ознакомление с аферой Солтмарша — прелюбопытнейшей историей, в которой, по крайней мере, основные улики не вызывают сомнений.
Больше о деле не было сказано ни слова. Даже когда мы позднее ехали в поезде до Эссекса вместе с мистером Беркиншоу, Холмс дал ясно понять, что предпочитает разговаривать только на общие темы. Разговор перескакивал с одного на другое. Наконец поезд остановился в Боксстед, небольшой деревенской станции, где мы сошли.
Холмс тотчас же отправился на розыск какого-нибудь служащего. Единственный, кого Холмсу удалось найти при исполнении служебных обязанностей, был краснощекий человек средних лет, бывший одновременно начальником станции, носильщиком, контролером и билетным кассиром. На вопрос, не сходил ли вчера с поезда три пятьдесят пять джентльмен, краснощекий ответил с сильным местным акцентом:
— Как же, сходил, сэр. Я сам прокомпостировал ему билет. Он был туда и обратно, из Лондона. Вы сегодня второй, кто спрашивает меня об этом джентльмене. До вас тут был худощавый тип в твидовом костюме с физиономией, похожей на хорька. Сказал, что он из Скотленд-Ярда.
— Инспектор Лестрейд, — догадался Холмс, стараясь сдержать улыбку, вызванную не очень лестным описанием своего коллеги.
— Он не назвал себя. Только спросил про пассажира со вчерашнего поезда. Ну, я и сказал ему то же, что и вам. Джентльмен тот отправился пешком по дороге в сторону Гренджа. Я это точно знаю, так как наблюдал за ним, пока он не скрылся за поворотом вон у того леска. Больше я об этом человеке ничего не знаю.
— Итак, мистер Юджин Мортимер доехал до Боксстед вполне благополучно, — заметил Холмс, когда мы, поблагодарив начальника станции, вышли за барьер, огораживавший перрон. — По крайней мере, этот факт можно считать установленным.
— Но он исчез по дороге в Грендж, — возразил мистер Беркиншоу, и лицо его приняло мрачное выражение.
— А где расположен Вудсайд-Грендж?
— Вон за тем леском, у которого начальник станции в последний раз видел мистера Юджина Мортимера. Приглядевшись, вы сможете различить за верхушками деревьев крыши Вудсайд-Гренджа, — пояснил мистер Беркиншоу, указывая на рощу, вершины которой уже были тронуты багрянцем ранней осени.
— Воспользуемся тем же маршрутом, — предложил Холмс.
Дорого была немного шире, чем обычно бывают между живыми изгородями, и причудливо петляла. Никаких тропинок, которые отходили бы в стороны, не было, только заросшие травой обочины. Минут через пять мы вышли к роще, где дорога резко сворачивала влево, на Грендж. Именно здесь исчез из виду мистер Юджин Мортимер.
И именно здесь, обогнув рощу, мы поймали на себе взгляд инспектора Лестрейда. Он стоял посреди дороги вместе с полицейским в форме, крепко сбитым краснолицым человеком, и отдавал команды полудюжине констеблей, которые, как загонщики при охоте на фазанов, медленно двигались по обочинам дороги, заглядывая на соседние поля, обшаривая все живые изгороди и открывая все калитки.
На дороге стояли несколько экипажей, в том числе фургон и кеб.
Инспектор Лестрейд подошел к нам, сердечно пожал руку мистеру Беркиншоу, но нас с Холмсом приветствовал холодно.
— Думаю, вам не стоило утруждать себя, мистер Холмс, и проделывать неблизкий путь из Лондона, — заметил он. — Но раз уж вы здесь, позвольте представить вас инспектору Дженксу из Эссекского полицейского участка, которому я телеграфировал сегодня утром с просьбой встретить меня на станции Боксстед. Как только мы установили, что мистер Юджин Мортимер действительно прибыл на станцию из Лондона, инспектор Дженкс послал сержанта в Фордхэм за подкреплением для поисков джентльмена. Подкрепление прибыло десять минут назад, поэтому мы еще не успели далеко продвинуться. Должен добавить, — продолжал Лестрейд с самодовольной улыбкой, — возглавить расследование поручено мне. Пока что ни вы, ни доктор Ватсон не можете нам ничем помочь, поэтому я предлагаю вам отправиться вместе с мистером Джонатаном Смитом.
— Мистер Смит здесь? — переспросил в сильном удивлении мистер Беркиншоу.
Инспектор Лестрейд расплылся в широкой улыбке.
— Мы в Скотленд-Ярде не спим, сэр. После того как вы заглянули ко мне сегодня утром, я тотчас же отправился к мистеру Смиту в гостиницу и сообщил, что его кузен исчез. По утверждению мистера Смита, ему об этом не было ничего известно. И он настоял на том, чтобы вместе с нами отправиться в