— Нет, сэр.
— Вы совершенно в этом уверены?
— Да, сэр. Все это время я подстригал траву перед домом и могу поклясться, что из дома никто не выходил. С лужайки было видно, как мистер Беркиншоу сидит за столом и трудится над своими бумагами.
— Вы действительно видели, как он что-то писал? — резко переспросил Холмс.
— О чем я и говорю, сэр. Я отчетливо видел, как он сидит в своем черном костюме за столом, водит пером по бумаге и не отрывает головы от стола. Из кресла мистер Беркиншоу ни разу не встал. А когда приехал мистер Смит, я видел время от времени их обоих в гостиной, где они дожидались мистера Юджина. Но он так и не пришел, сэр.
Мистер Дикин явно заколебался, но потом, обменявшись взглядом со своей женой, не удержался от вопроса:
— Скажите, мистера Юджина нашли, сэр? Мы с женой так о нем беспокоимся. Мы хорошо знаем обоих джентльменов. Они бывали с визитами у нашего хозяина.
— Должен огорчить вас, но мистер Юджин Мортимер мертв, — мрачно сказал Холмс. — Что же касается мистера Смита, то он арестован по обвинению в убийстве мистера Юджина.
— Не может быть! — воскликнула миссис Дикин и, закрыв лицо руками, безутешно разрыдалась.
Дикин пытался крепиться, но я видел, что в его глазах стояли слезы.
— Я не верю, что мистер Джонатан виновен, — сказал садовник тихо и уверенно. — Он вспыльчив, мистер Холмс, но он и мухи не обидит. Я знаю, что мистер Джонатан и мистер Юджин поссорились из-за молодой леди и что мистер Джонатан ударил мистера Юджина. Но убить? Нет, сэр. Мистер Джонатан слишком нежно любил мисс Констанс, чтобы сделать ее несчастной и оставить ее маленького сына без отца.
Мистер Дикин обнял и подвел жену к креслу.
Холмс тронул меня за руку, и мы тихо вышли из комнаты, оставив чету Дикинов наедине с их горем.
— Куда теперь? — спросил я, едва успевая за Холмсом, который быстро шагал по коридору.
— В кабинет. Он должен выходить окнами на лужайку перед домом, ведь Дикин говорил, что видел в окне мистера Беркиншоу.
Мы вышли по коридору в холл, и Холмс рывком отворил дверь кабинета.
За дверью оказалась залитая солнцем квадратная комната, уступавшая по своим размерам гостиной и обставленная гораздо более скромно. Простой письменный стол черного дерева стоял под прямым углом у высокого окна, из которого открывался великолепный вид на лужайку перед домом и подъездную аллею. К столу было придвинуто обычное конторское кресло с двумя валиками в изголовье. Вдоль стен шли полки с книгами. У камина, придавая кабинету уютный вид курительной в мужском клубе, стояло несколько кресел с обшивкой из красного бархата.
Холмс на мгновенье замер на пороге, оглядел комнату и, быстрыми шагами подойдя к столу, стал его внимательно осматривать. Особенно его заинтересовал блокнот с вложенной в него промокашкой. Верхнюю страницу блокнота он долго изучал под лупой. Затем Холмс долго разглядывал кресло, валики в изголовье и спинку из нескольких узких планок.
Судя по выражению лица, Холмс остался доволен результатами осмотра, хотя я по-прежнему терялся в догадках.
— Я увидел достаточно, Ватсон, — произнес Холмс. — Теперь я запру кабинет и оставлю ключ миссис Дикин, строго-настрого наказав ей никого не впускать сюда до завтра.
— До завтра? Разве вы собираетесь еще раз вернуться сюда завтра? Но для чего, Холмс? Разве виновность мистера Смита вызывает какие-нибудь сомнения? Что же касается мистера Беркиншоу, то у него железное алиби.
Холмс тихо рассмеялся.
— Мне не хотелось бы портить вам удовольствие преждевременными объяснениями. Вы все узнаете завтра, мой дорогой друг, когда мы встряхнем калейдоскоп и посмотрим, какой узор сложится на этот раз. Но пока, прошу вас, ни слова Лестрейду, да и остальным тоже.
Но ни о чем умалчивать не пришлось. Вернувшись в гостиную, мы обнаружили в ней только мистера Беркиншоу. Инспектор Лестрейд уже отбыл, прихватив с собой мистера Смита, чтобы заключить его в тюрьму Фордхэма.
Вскоре мы втроем — мистер Беркиншоу, Холмс и я — отправились в Лондон. По дороге, о чем бы ни шла речь, наш разговор непременно возвращался к чудовищному преступлению, совершенному мистером Смитом, и к тому, сколь тяжелым ударом станет оно для миссис Мортимер и ее маленького сына, по поводу которых мистер Беркиншоу неизменно выражал свое самое горячее сочувствие.
О планах Холмса на завтра ни разу не было упомянуто ни в поезде, ни дома, на Бейкер-стрит, и мне оставалось лишь теряться в догадках относительно того, что означает его замечание по поводу калейдоскопа и какие новые улики удалось обнаружить моему другу при осмотре кабинета.
III
Холмс все утро отсутствовал по каким-то таинственным делам, как я подозреваю, связанным с расследованием дела Смита Мортимера, хотя и решительно отказывался говорить на эту тему. Не открыл он мне и того, что было в саквояже, который он прихватил с собой в Эссекс.
Мы отправились в два десять пассажирским поездом со станции Ливерпуль-стрит — тем самым, которым ехали накануне, и благополучно прибыли в Боксстед. Холмс вдруг заявил:
— Идите вперед, Ватсон. У меня здесь есть небольшое дело. Я скоро вас догоню.
Я решил, что Холмсу необходимо уточнить у начальника станции какие-то детали, и отправился в путь один. Вскоре я поравнялся с калиткой, у которой позавчера Джонатан Смит поджидал своего кузена, чтобы удавить его, а тело спрятать в кустах.
Стоял на редкость погожий осенний денек. Воздух был прозрачен и свеж. Мягкий солнечный свет лился на окрестные поля и живые изгороди, уже раскрашенные в буйные осенние краски. Но для меня весь этот великолепный пейзаж был пронизан печалью. Мои мысли то и дело возвращались к овдовевшей миссис Мортимер и маленькому мальчику, лишившемуся отца.
Дикин, как и вчера, подстригал лужайку перед домом. Двуколка и четырехколесный экипаж позволяли предположить, что в Вудсайд-Грендж кто-то приехал. Это меня несколько удивило, поскольку я считал, что дело, по которому мы с Холмсом прибыли в Боксстед, касалось только нас двоих.
Мое удивление усилилось еще больше, когда входная дверь отворилась, и на пороге показался Шерлок Холмс собственной персоной.
— Холмс! — не удержавшись, воскликнул я. — Мы же расстались с вами на станции. Как вам удалось меня обогнать?
— Сейчас это не имеет никакого значения, Ватсон! У нас есть гораздо более срочные дела, и мы займемся ими в первую очередь. Прошу пройти в гостиную, где вас ожидает встреча с инспектором Лестрейдом и мистером Беркиншоу. Сегодня утром я послал им телеграммы с просьбой прибыть поездом два двадцать в Фордхэм. Они недавно приехали. По моей просьбе инспектор Дженкс любезно согласился подвезти их до Вудсайд-Гренджа. Я присоединюсь к вам, как только закончу все необходимые приготовления, на что мне потребуется самое большее одна-две минуты. И прошу вас, мой дорогой друг, никаких вопросов, — добавил Холмс, пропуская меня в дом.
Выяснилось, что мистер Беркиншоу и оба инспектора также пребывали в полном неведении, поскольку, едва я вошел в гостиную, все трое вскочили и принялись расспрашивать меня о планах Холмса. Я начал было объяснять, что знаю не больше их, как дверь приоткрылась и Холмс, лишь заглянув в образовавшуюся щель, предложил всем немного прогуляться на воздухе.
Весьма заинтригованные, мы последовали за Холмсом на террасу, спустились по ступеням крыльца и медленно направились к зарослям рододендронов в дальнем конце лужайки. По дороге Холмс то и дело