В огне ты будешь расплавлен! Хо-хо! хо-хо! Ха-хей! ха-хей! Мех сильней Жар раздувай! В темном лесе Ясень рос, Тот ясень я сам свалил, Его на уголь Я пережег И на жаркий горн уложил. Хо-хо! хо-хо! Ха-хей! ха-хей! Мех сильней Жар раздувай! — И вспыхнул уголь, Огнем горит И светит ярко он! И весело искры Скачут над ним И топится сталь в жару. Хо-хо! хо-хо! Ха-хей! ха-хей! Мех сильней Жар раздувай! Нотунг! Нотунг! Меч боевой! — Расплавлен ты весь в огне, Кипишь и брызжешь Ты в жару, Воскреснешь скоро ты вновь! Миме (сидя вдали, вставляет про себя, между строфами песни Зигфрида). Свой меч он скует, Погибнет Фафнер, — Я в этом теперь убежден. Клад с кольцом Возьмет он себе. — Как похитить их у него? Хитро, с умом Их я добуду И сам останусь цел. Он утомится в бою, Угощу его я питьем; Из крепких корней Я приготовлю сок И сварю ему. Чуть лишь выпьет Несколько капель, Тотчас крепко заснет. И его же мечом я, Что плавит теперь он, Спать уложу навсегда, Возьму и кольцо, и клад. Ну, мудрый путник, Где ты теперь? Что сказал бы ты На эту мысль? Ведь глупцом Ты считал меня. (Он весело вскакивает, приносит разные сосуды, высыпает из них в горшок травы и коренья). Зигфрид (влил расплавленную сталь в длинную форму и погрузил форму в воду: при охлаждении стали слышится громкое шипение). Погружен в воде Горячий сплав, — Гневно кипит, Злобно шипит, — Холодом он урощен Студеной струей Весь охвачен он, — И затвердел. И меч снова стал Крепок и тверд, как был. — Скоро напьется Крови он. Иди же в огонь, Тебя закалю я, Нотунг, славный мой меч! (кладет сталь на уголья и разжигает их. Потом он оборачивается к Миме, который ставит к огню свой горшок на другом конце очага). Что варит мой Старик на огне? Я за мечом, — Ты за похлебкой. Миме Меня ты пристыдил, Учителю дал урок; В кузнецы я больше не гожусь, — Осталось стряпать мне.