Форс отключил телефон.
— У него есть запасные. Сейчас идет.
Форс посмотрел на него, по его щекам бежал дождь.
— По крайней мере, ветер стих, — заметил он.
— Сядем в машину, — сказал Хаммарлунд, пошел к своей машине и сел за руль. Хаммарлунд и сегодня благоухал туалетной водой.
— Каковы ваши дальнейшие действия? — спросил он.
Форс рассказал о своих планах.
Хаммарлунд выслушал, задал несколько вопросов. Он делал особый акцент на том, что преступники слишком молоды, и обещал поговорить с обвинителем.
— С кем? — спросил Форс.
— Хальман сейчас на Крите, Брунберг болен. Остается Бертильсон, — Хаммарлунд протянул руку за серо-коричневой папкой на заднем сиденье и подал се Форсу. — Я получил это от Викмана сегодня утром.
Он посмотрел на часы, потом в окно. Дождь усилился. На тропинке появился Нильсон. Он был в белом плаще, на плече светоотражающими буквами было написано «
— Носков у меня нет, — сказал Нильсон и протянул сапоги Хаммарлунду. Тот нагнулся, натянул сапоги и засунул в них штанины. Форс листал серо-коричневую палку.
— Идем, — сказал Хаммарлунд.
Они втроем пошли по тропинке.
Форс, Хаммарлунд и Нильсон свернули к коричневому домику с бетонными грибами во дворе. Скамейка неподалеку от дома Берга была накрыта полиэтиленом, вся территория была огорожена синей лентой с надписью «
— Он лежал тут, зарытый. Мы никогда не нашли бы его без собаки. Я думал, он мертвый, но он был жив. «Скорая помощь» приехала почти сразу же. Мы укутали парня всеми одеялами, которые у нас нашлись. Я позвонил родителям.
Нильсон медленно покачал головой. По его лицу стекали капли дождя. Казалось, старый полицейский плакал.
Хаммарлунд огляделся.
— Вы нашли что-нибудь еще?
— Следы около скамейки. Видимо, те, кто его бил, были уверены, что он умер. Они попытались куда-то нести его, но он оказался слишком тяжелым. Они подтащили его за ноги, бросили в компост, завалили и ушли домой.
Хаммарлунд стер влагу с лица.
— Пресса уже тут?
— Еще нет, — ответил Нильсон.
— Это лишь вопрос времени, — сказал Хаммарлунд. — Когда явятся, пошлите их ко мне.
— Слушаюсь, — ответил Нильсон.
Хильмер полз по мокрой траве. Он замерз и весь дрожал. И он шептал о том, как он тоскует по Эллен. Где ему найти Эллен? Пожалуйста, отведите его к Эллен!
Но никто не слышал его и не видел, потому что Хильмер был невидимый.
Как и его тоска.
Как и его жизнь.
Гнилые осенние листья во рту.
Форс перегнулся через ленту, натянутую вокруг компостной кучи, взял коричневый лист и понюхал его. Дождь усилился. Женщина в белом плаще подошла к Хаммарлунду, указала рукой в сторону леса и подняла воротник.
— Может, лось? — сказал Хаммарлунд.
Форс сгреб пригоршню листьев и положил ее в карман брюк.
— Стенберг и Юхансон тут уже все осмотрели?
— Конечно, — ответил Нильсон, — они даже взяли кусок скамейки на экспертизу.
И Нильсон показал на прикрытую полиэтиленом скамейку.
— Они оба здесь были?
— Оба. Седерстрем с собакой в лесу. У парня не было ботинка, когда мы нашли его. Седерстрем отправился его искать.
Форс подумал, что уже увидел тут все что надо.
— Мы поедем в участок.
Он повернулся к женщине в белом плаще. Ее звали Гунилла Стремхольм, и она только что окончила школу полиции.
— Когда появятся журналисты, посылайте их прямо к Хаммарлунду. И ни слова. Если они захотят пробраться за ограждение, пугайте их злыми собаками. Понятно?
Стремхольм кивнула.
— К обеду Нильсон пришлет кого-нибудь вам на смену.
Стремхольм снова кивнула. Форс заметил, что она дрожит от холода.
— Мы ушли, — сказал он.
И Хаммарлунд, Нильсон и Форс отправились обратно к машинам. Дождь вновь усилился.
Закутанные в плащи Стенберг и Юхансон сидели в автобусе. Они передавали друг другу термос. Из-за сильного дождя с улицы их было практически не видно.
Хаммарлунд отдал Нильсону сапоги и сел за руль. Вереница машин двинулась к шоссе. По дороге они встретили светло-голубой «опель» с надписью «
В участке все собрались в кабинете Нильсона. Стульев на всех не хватило. Хаммарлунд устроился у стены. Никто не снял головных уборов. Из города прибыл еще один полицейский. Мартинсон, почти два метра ростом. С ним приехал его коллега Сван.
Все сели полукругом. Мартинсон вытянул длиннющие ноги и скрестил их. Все воззрились на Форса. Он откашлялся.
— Стенберг и Юхансон идут к Бультерману, Мартинсон и Сван — к Мальмстену, Нильсон и я берем Тульгрен. Всем подозреваемым недавно исполнилось шестнадцать. По закону они еще дети. Мы делаем домашний обыск и забираем всю одежду, в которой они могли выходить на улицу, особенно брюки и обувь. Следите, чтобы подростки не видели друг друга и тем более не разговаривали между собой. На все вопросы ответ один — их взяли на допрос по поводу исчезновения человека, после обеда они будут отпущены. Что неясно?
— Где они живут? — пробормотал Мартинсон. Он был родом из Мальме, но женился и попал «на север страны», как он говорил. «Север страны» он выговаривал с некоторым презрением.
— Нильсон покажет на карте, — ответил Форс. И Нильсон показал нужный район на настенной карте.
— Тогда в путь, — сказал Мартинсон и поднялся.
Хаммарлунд подошел к Форсу:
— Я сейчас еду в город. Если вы не найдете никаких прямых улик, то отпускаете всех до часу дня. Если увидите, что придраться уж точно не к чему, отпускаете их еще раньше.
— Я найду, к чему придраться, — ответил Форс.
Хаммарлунд поднял кустистые брови, как будто сомневаясь в словах Форса. Затем он повернулся и