Милитантки — так звали тех, кто боролся за предоставление избирательных и прочих прав женщинам.

16

Речной карбас — небольшое парусное судно для рыбного промысла, перевозки грузов.

17

Ат-нил-нэнил — второй день третьей недели месяца нэнил (т. е. 22-е число).

18

Кайн-нил-нэнил — десятый день третьей недели месяца нэнил, т. е. 30-е число — последний день месяца.

19

Дебаркадер — название станционной железнодорожной платформы с навесом.

20

Иерейский — второй по старшинству частный титул эльлорского духовенства.

21

Фея-лаиссмика — добрый дух, покровительствующий милосердным и щедрым людям.

22

Шесть с четвертью лот — 1 метр 90 см.

23

Принцесса Стрекозка — персонаж детских сказок.

24

Рест — примерно 1,068 км.

25

Эрройна— женщина из народа эрройя.

26

Казнозарядные ружья — ружья, которые заряжают с казенной части ствола заранее заготовленными патронами.

27

Тол-ат-арис — 18-й день арис-месяца.

28

Ми, ат, нил, кан, лем — раз, два, три, четыре, пять.

29

Пирэолофор — буквально «влекомое огненным ветром» (в нашем мире так называл свой двигатель внутреннего сгорания, работающий на угольной пыли, французский изобретатель Нисефор Ньепс).

30

Куртина — средняя часть крепостного бастионного фронта, соединяющая фланги смежных бастионов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату