привлекательные виды. Наблюдая за ними, Жюльетт внезапно поняла, кем был тот человек, которого она преследовала. Это тот самый неизвестный фотограф, который приходил к ней на вернисаж и которого Бродка увидел на фотографии Хагена!
Жюльетт оперлась локтями о стену и посмотрела вниз, на обрыв. Глядя, как несет свои неторопливые воды Тибр, она задумалась. Но чем дольше она размышляла о том молодом человеке, тем больше сомневалась. Возможно ли столь странное совпадение? А если этот незнакомец просто похож на фотографа?
Из своего номера в отеле Жюльетт позвонила Норберту и попросила у него телефон ДПА в Мюнхене. Затем она сделала звонок Хагену и обратилась к нему с просьбой прислать ей экспресс-доставкой фотографию, на которой был запечатлен загадочный фотограф. Адрес: отель «Эксельсиор», Виа Венето, Рим.
Хаген обещал помочь.
Жюльетт хотела показать фотографию Фазолино и спросить его, что означал приход к нему этого человека.
Фотография от Хагена пришла через 24 часа и привела Жюльетт в неописуемое волнение. Если до сих пор она сомневалась в своих предположениях относительно человека, который вышел из дома Фазолино, то теперь, рассмотрев присланное фото, поняла: это был тот самый фотограф.
В этот момент она увидела Фазолино в ином свете. Добрый Альберто вовсе не был тем серьезным, богатым коллекционером, которым она его считала. Богатым, может, он и был, но тогда возникал вопрос, откуда у него состояние. Чтобы разогнать сгустившиеся вокруг Фазолино тени, Жюльетт решилась на необычный шаг. У Бродки она научилась тому, что любое серьезное расследование должно начинаться с архива. Поэтому она направилась в «Мессаггеро» на Виа дель Тритоне, 152 — единственную газету, название которой она знала, — и попросилась в архив.
Пресс-архив «Мессаггеро» располагался на верхнем этаже здания, а вход в него был на заднем дворе. Но как бы хорошо его ни прятали, так что он казался несуществующим, всем было известно, что это один из лучших газетных архивов Италии.
Жюльетт представилась журналисткой из Германии и объяснила, что ведет расследование по делу о мафии, занимающейся подделкой произведений искусства. Могут ли ей чем-либо помочь?
Архивариус с приятной внешностью и длинными, зачесанными назад волосами, заплетенными на затылке в косу, принял Жюльетт, указал ей место перед старомодным монитором и пояснил, что нужно набрать ключевые слова «falsario»[12] или «falsificatore».[13] Помедлив, он добавил, что могут помочь «arte»[14] или «processo».[15]
— Capisco?[16]
— Si.
Однако когда Жюльетт осталась перед компьютером одна, ее усилия не увенчались успехом. В конце концов молодой архивариус понял, насколько беспомощна в этом деле гостья из Германии, и, сев рядом с ней, стал с невероятной скоростью щелкать мышью. Через несколько секунд на мерцающем экране появился первый текст.
Репортаж, датированный декабрем прошлого года, повествовал о процессе против художника из Неаполя, который довольно ловко копировал ведуты Гуарди и заработал на этом несколько миллионов лир.
Архивариус выводил на экран статью за статьей, но ни одна из них не указывала на Фазолино.
— Как зовут человека, которого вы ищете, синьора? — спросил архивариус.
— Альберто Фазолино, — ответила Жюльетт. Архивариус ввел имя, добавил «falsario» в качестве ключевого слова, а также «processo». Ничего.
— Мне очень жаль, синьора, — сказал молодой человек, перепробовав все возможные варианты. — Поверьте, я бы с удовольствием помог вам, синьора.
Жюльетт рассмеялась. Извинения архивариуса и утверждение, что ему очень жаль, прозвучали предельно искренне.
— Вам не нужно извиняться, синьор.
— Меня зовут Клаудио. Клаудио Сотеро.
— Жюльетт Коллин, — улыбнувшись, представилась она.
— Джульетта, — повторил ее имя Клаудио, словно пробуя его на вкус.
Она со смехом покачала головой, даже немного смутилась, чего никогда не следует делать женщине в присутствии мужчины. Клаудио, увидев смущение Жюльетт, решился задать вопрос:
— Позвольте пригласить вас сегодня вечером поужинать.
Жюльетт оторвала взгляд от экрана и посмотрела на Клаудио. Он выглядел чертовски хорошо, этот молодой римлянин. Вероятно, он был младше ее лет на десять. В его темных глазах читалась уверенность, а улыбка была просто сногсшибательной. «Как порядочная женщина, — подумала Жюльетт, — ты должна сейчас отказаться». Но она знала, что этот молодой человек не будет римлянином, если не прочитает ее «нет» как «да, но…» и не станет бесконечно долго рассказывать о чистоте своих намерений.
Зачем же усложнять ему жизнь, спросила себя Жюльетт. Он ведь все равно не отступится. Кроме того, мальчика, по всей видимости, можно будет использовать.
Поэтому она вздохнула и отстраненно произнесла:
— Но я не могу принять ваше предложение…
Клаудио, казалось, был уверен в успехе. Он сделал вид, что не услышал в голосе Жюльетт сомнений, и сказал:
— В девятнадцать часов. Откуда вас забрать?
— Я живу в отеле «Эксельсиор».
— Виа Венето! — Клаудио присвистнул сквозь зубы. — Хороший адрес, синьора. Надеюсь, заведение, в которое я приглашу вас, удовлетворит вашим требованиям.
— Не переживайте, — рассмеялась Жюльетт. — Мои вкусы в еде очень скромны. Люблю простую итальянскую кухню: пиццу, пасту и морепродукты.
— Очень хорошо. Я зайду за вами, синьора. А что касается расследования, я еще подумаю.
Долго и цветисто расписывая, какое наслаждение доставит ему сегодняшний вечер, Клаудио провел Жюльетт до лифта и попрощался. Он подождал, пока двери лифта закроются, а затем вернулся к экрану и ввел слова «scandalo»[17] и «Leonardo».
Через несколько секунд на экране появилась старая газета.
«Приговор после скандала с Леонардо — семь лет лишения свободы для укрывателя краденого Альберто Ф.»
Клаудио Сотеро ухмыльнулся.
Давно уже предстоящее рандеву не вызывало у Жюльетт такого волнения. Стоя перед зеркалом, она скептически смотрела на себя: не старит ли ее новый костюм и не покажется ли она Клаудио чересчур зрелой? Но поскольку костюм выгодно подчеркивал достоинства ее фигуры, Жюльетт решила оставить все как есть. Кроме того, ей действительно очень шел зеленый цвет.
Жюльетт не стала надевать шляпу, сделала очень скромный макияж, а волосы просто зачесала назад, благодаря чему казалась моложе. Затем она присела в ожидании звонка портье.
Клаудио Сотеро появился с точностью до минуты. Когда он протянул Жюльетт красную розу, она внезапно смутилась, вспомнив юность.
— Вы знаете Пьяцца Навона? — спросил Клаудио, когда они шли к стоянке такси, расположенной перед отелем.
— Нет, — ответила Жюльетт, — я знакома только с несколькими из римских достопримечательностей: церковь Святого Петра, Колизей и форум, но не более того. Я всегда приезжала сюда только по делам, и у меня не было времени на осмотр достопримечательностей.
Клаудио со смехом хлопнул в ладоши и воскликнул:
— Но Джульетта! Вы просто обязаны познакомиться с Римом поближе. Рим — самый прекрасный город