Китаец посмотрел на меня раскосыми черными глазами и улыбнулся. – Бросайте оружие.
Вздохнув, я бросил револьвер на кафельный пол.
Ли направил на меня кольт, а когда нагнулся, чтобы поднять мой револьвер, у него на губах промелькнула ужасная животная ухмылка. Он убрал револьвер под халат.
– Вы неплохо действовали, мистер Бокс. Но хватит уже играть с вами. Вы дергаетесь, как марионетка в руках ребенка. Какая жалость.
Он подошел к изуродованной женщине, которая сидела перед нами, достал откуда-то из-под халата шприц и отточенным движением воткнул иглу ей в предплечье. Женщина, застонав, упала вперед.
– А теперь, будьте так добры, сопроводите даму из подвала.
Он махнул кольтом, и мы с Чарли подняли миссис Ноуч вверх по лестнице, обратно в вестибюль. Благодаря неизвестному наркотику – без сомнения, фиолетовому опию в одном из множества его видов, – она совсем не напоминала призрак. Напротив, казалось, она весит тонну.
Ли провел нас через дом в большую мрачную комнату с огромными французскими окнами непотребного вида. На полу лежал слой пыли в дюйм толщиной, но в центре были отчетливо видны четыре гроба, которые притащили сюда из прихожей.
Три гроба были закрыты, четвертый – открыт. Ли улыбнулся:
– Одна птичка улетела. Недостаточно фиолетового опиума. Теперь она спит лучше. Пожалуйста, положите ее туда.
Мы с Чарли неохотно опустили женщину в пустой гроб; его атласная обивка зловеще зашуршала.
– Давайте проверим остальных, – сказал Ли, опять улыбнувшись. – Откройте, пожалуйста, гробы.
Чарли осторожно встал на колени и поднял крышку с первого ужасного ящика.
– Пожалуйста, посветите фонарем, мистер Бокс, – сказал Ли с безумно раздражающей меня вежливостью.
В гробу обнаружилось нечто напоминающее труп мужчины – восковая кожа, мертвенная бледность. Крупного телосложения, с выдающимся вперед подбородком. Глаза расставлены широко. Профессор Эли Вердигри.
В оставшихся гробах лежали, как можно догадаться, профессоры Саш и Софисм. Все они были живы. Но жили они в страшной наркотической коме.
– Так что все готово. Партия собрана.
– Для чего, черт побери, все это, Ли? – спросил я.
Ли промолчал, жестом показав, чтобы мы подошли к окну. Чарли дергал гнилые рамы, пока створки, скрипя, не открылись.
За окнами простирался необычный пейзаж, озаренный светом факелов: разрушенные каменные кладки, бульвары и древние неровные дороги. Я вышел на траву и разинул рот от удивления.
– Что это такое? – закричал Чарли.
– Вы не знаете? – спросил Ли, зловеще улыбаясь.
– Знаю, – выдохнул я. – Это Помпеи.
Факелы с пугающей четкостью освещали руины. Подернутая дымкой черная громада Везувия поднималась над погибшим городом, подобно спине грозного зверя.
– А теперь, – сказал Ли, хихикнув и взмахнув двумя револьверами, – вам пришло время умереть.
На мгновение я отчаялся и опустил руки. Но в этот миг Чарли выпрыгнул у меня из-за спины и бросил в китайца свой фонарь. Тот ударил его в грудь, раздался порадовавший меня звон стекла, и пока пораженный Ли смотрел вниз, его дурацкий халат вспыхнул, и его охватило пламя.
Я бросился вперед и разбил свой фонарь о голову Ли. Китаец пошатнулся и упал на колени, уронив один револьвер и отчаянно хлопая по горящему халату свободной рукой.
Но, несмотря на панику и страшные крики, он все же поднял другую трясущуюся руку и прицелился в меня. Взревев, как разъяренный тигр, я налетел на него и ударил кулаком в горло. Я почувствовал, как плоть неприятно поддалась, и он упал на траву, ударившись щекой о раскрошенный камень.
Чарли тут же оказался рядом со мной. Он снял пиджак и смог погасить пламя.
– Отличная работа, Чарли, – сказал я, отдуваясь. – Давай затащим эту жирную тушу внутрь. Когда он очухается, расскажет нам, что происходит.
Чарли посмотрел на Ли и покачал головой:
– Боюсь, что нет, сэр. Вы не рассчитали свои силы. Он умер.
Я перевернул китайца. Он лежал неподвижно – гортань его была перебита.
– Вот незадача, – с чувством сказал я.
Тяжело дыша, Чарли сел на мостовую и посмотрел на меня:
– Что теперь?
Я всмотрелся в красноватую темноту:
– А теперь, мистер Джекпот, мы будем ждать. Рано или поздно кто-нибудь придет за этими гробами.
XVIII. Некрополь
Очень долго, казалось – несколько часов, не происходило ничего. Мы убивали время, исследуя эту реликвию античного мира – застывший серый мир, во мгновение ока уничтоженный мощью огромного вулкана. Руины, находившиеся в саду виллы, кажется, не стали частью основных раскопок и были оставлены без присмотра. Чарли нашел нечто похожее на вход в тоннель, но это оказался всего лишь древний колодец. Ни он, ни я не собирались опять связываться с колодцами.
Я вспомнил свой первый визит на эти развалины: несмотря на раздражающее обилие зевак, Помпеи произвели на меня огромное впечатление – виллы с фресками, похабные картинки, дороги, на которых еще остались следы древних колесниц. Хотя конечно же есть в ней некий налет меланхолии, потому что здесь похоронены судьбы прошлого – это разрушенный образчик того, что было некогда Римской империей: здесь лежат настоящие люди либо их измученные останки, залитые в лаву, –
Теперь, в мерцающем свете факелов, когда вокруг не было шумной толпы, я смог почувствовать, как переношусь назад во времени. Пока Чарли ходил по саду, я исследовал виллу. Черные и золотистые фрески, которые я нашел, казались совсем новыми, древние надписи на стенах выглядели так, будто написавший это не так давно ушел. Когда Чарли вернулся из своего похода, я почти ожидал, что он будет в тоге и сандалиях.
– Посмотри, Чарли, – прошептал я. – Везувий смотрит на Помпеи, как будто говорит: «Я уже однажды уничтожил тебя. Как ты смеешь снова показывать свое лицо?» Однажды он выполнит свою угрозу и снова похоронит этот город.
– Тогда люди смогут прийти и посмотреть на нас, – добавил Чарли.
– Не особо приятная мысль, правда? – ответил я. – Не хотел бы я, чтобы какой-то волосатый дурак втыкал палку в мою ископаемую задницу.
Мы засмеялись. Чарли сел рядом, а я растянулся на траве, наслаждаясь сигаретой.
– О чем вы думаете, мистер Бокс? – мягко спросил Чарли.
Я продолжил смотреть на небо.
– Только о том, что в такую ночь надо не ожидать смертельной опасности, а предаваться любви.
Мальчик лег со мной. Я слышал в тишине его быстрое дыхание. Думаю, я знал, чего он хочет: чтобы я положил свою руку на его, повернулся к нему и поцеловал со всей страстью, которой требовала эта дьявольская атмосфера. Вместо этого я выкинул сигарету и вздохнул.
– Но дело превыше удовольствия, – сказал я и сел. – Мисс Белле Пок придется подождать.
– Кому? – резко спросил Чарли.
– Исключительная барышня, моя знакомая. Возможно, когда все это закончится…
Лицо мальчика осунулось. Ну разве я не подлец?
Прежде чем Чарли успел сказать такое, о чем впоследствии мог пожалеть, я, протянув руку, остановил его. В темноте где-то вдали я заметил странное фиолетовое свечение.
Чарли уже отодвинулся, и я увидел, как он прислушивается. Вскоре я различил стук шагов по камню, и еще несколько мгновений спустя перед нашими взорами возникли семь или восемь неестественно высоких мужчин. Чарли охнул, я – тоже: у меня промелькнула мысль, не иллюзия ли все это. Но тошнотворный