Салам-алейкум ― букв. «да будет над вами мир»; обычная мусульманская форма приветствия; алейкум-салам ― ответное приветствие: «да будет и над вами мир».
79
Хурджин ― переметная сума из шерстяной ковровой ткани.
80
Число сорок традиционно для курдских сказок, как и для фольклора других народов Среднего в Ближнего Востока. Другие излюбленные числа ― семь и три.
81
Дэхун ― шерстяной шнурок, вдернутый в шаровары, который завязывается узлом на животе.
82
Везир ― министр; советник падишаха, правителя.
83
Зеркар ― мастер, изготовляющий золотые изделия.
84
Даф ― ударный музыкальный инструмент типа барабана.
Дафчи ― музыкант, играющий на дафе, барабанщик.
85
Зурна ― деревянный духовой музыкальный инструмент, напоминающий рожок.
Зурначи ― музыкант, играющий на зурне.
86
Джрид ― конное состязание, которое проводилось во время праздников и свадебных обрядов. Оно включало метание копья, поражение цели из огнестрельного оружия при скачках и т. д. Зимой мишенью обычно служили некрашеные яйца, которые ставились в снег. Джрид сопровождался бодрой, задорной музыкой, которая исполнилась на зурне и дафе. Мелодия, звучавшая на этих состязаниях, называлась «кайде джриде» («мелодия джрида»).
87
Здесь и далее, видимо, ошибка сказителя; гнедой конь упоминается трижды.
88
Мейдан ― 1) городская площадь перед дворцом правителя; 2) площадь для конных состязаний и других игр; 3) поле битвы или военных действии; 4) рынок, базар.
89
Капут ― одежда в виде накидки, плаща.
90
Сорани ― меч, кинжал.
91
Узор кярги ― национальный курдский узор.
92
Куп ― большой (от 0,5 м и выше) глиняный сосуд с широким горлом и двумя ручками для хранения воды, масла, зерна и т. д. В сказках куп обычно служит средством передвижения ведьм и колдуний, играя ту же роль, что ступа для бабы-яги в русских сказках.