344

При этом сказитель показал руками длину усов.

345

В ориг.: кавачи ― «слуга», который готовит и подает кофе.

346

Ср. рус: «Одна ласточка весны не делает».

347

Обычное сказочное преувеличение.

348

Бакок ― гора высотой 1254 м. в Турецком Курдистане, на границе Турции и Сирии.

349

Устойчивая формула, означающая, что затеянное кем-либо дело обернулось для него неудачей, бедой.

350

В ориг.: симр; имеется в виду Симург ― птица, обитающая на библейской горе Каф.

351

В ориг.: клоч ― небольшой круглый пшеничный хлебец, похожий на русский калач, но без дужки.

352

Нисебин (Нусайбин) ― город в Турции. Камышлу и Нисебин разделены сирийско-турецкой границей.

353

Онджа ― клевер (Trifolium prolerise L.).

354

Шин ― букв. «синий», «зеленый».

355

Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.

356

«Хорустан-Морустан» ― имеется в виду «Xopacан-Морасан». О Хорасане см. примеч. 2 к № 10. В данном случае Хорасан ― далекий край.

357

Имеется в виду далекая страна.

358

В ориг.: хуте бире.

359

Синджан ― кормовая трава.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×