На въезде в Аргун установлен памятник — распростерший крылья бронзовый орел, клюющий змею.
49
Джалка — небольшая река, протекающая по северной окраине Шали.
50
До получения статуса города Шали считалось самым большим селом во всей Европе.
51
Военные, наравне с представителями разных опасных профессий и занятий (пожарные, парашютисты и т. д.), из суеверия избегают слова «последний», заменяя его различными синонимами.
52
Абрек Зелимхан — Зелимхан Гушмазукаев (Зелимхан Харачоевский), вполне реальный, но ставший уже мифическим, персонаж чеченской истории. От большинства «коллег» отличался только тем, что часть награбленного якобы раздавал бедным. Чеченский Робин Гуд, одним словом. Желающие прочесть красивую кавказскую легенду, ищите в Википедии — трогательно до слез! На деле — обычный бандит.
53
ПМСН — Второй полк милиции специального назначения им. Ахмат-Хаджи Кадырова. Личная гвардия Рамзана Кадырова.
54
СОМ — сводный отряд милиции.
55
«Вованы», «веверы» — военнослужащие внутренних войск МВД.
56
«АГС-30» — автоматический станковый гранатомет, разработанный для замены в войсках «АГС-17». При тех же характеристиках имеет вдвое меньший вес и почти не имеет отдачи.
57
«Беркат» — дословно переводится как «прибыль» или «выгода». Так в Чечне добрая половина магазинов называется.
58
Особенности правил армейского радиообмена. Сначала звучит позывной того, кого вызывают, потом — того, кто вызывает. В нормальном, человеческом варианте между позывными вставили бы слово «ответь», но военные для краткости его опускают.
59
МДЗ — патрон калибра 14,5 мм мгновенного действия зажигательный, при попадании в цель взрывается.
60
Стой! Разряди оружие!
61
ТАП — телефонный аппарат полевой.
62
Будь здоров, Аслан.