Перевод С. Петрова
V
Где бы розу поалее
для букета мне сыскать?
Девушку, что всех милее,
в светлой липовой аллее
я хотел бы повстречать.
Коль она мне улыбнется,
на колени стать пред ней:
рот весенний разомкнётся,
бледных губ моих коснется
и тоски, тоски моей.
Перевод Т. Сильман
VI
Как тихий Бог, проплыв над кровом,
заполнил вечер даль и высь.
— Коня! — и волю дай подковам
по одиночествам багровым
нести задумчивую рысь.
Я — властелин, и грудь открыта,
расстегнут шлем, наперерез
несутся ветки, даль размыта,
все глуше, глуше бьют копыта,
и замирает красный лес.
Перевод В. Летучего
VII. ВЕНЕЦИЯ
I
Чуждый возглас. Выбираем
мы гондолу у мостков;
вдоль по сваям ускользаем
мимо мраморных дворцов.
Строги сумерки порталов —
только слышен всплеск весла.
Из соборов и каналов
ночь невнятная всплыла.
Словно в тихую обитель,
звоны дальние зовут:
я — усопший повелитель,
в темный склеп меня везут.
Перевод А. Биска
VIII. ВЕНЕЦИЯ
IV
Мирное Ave с башен звучит…
Вслушайся в шепот церковных порталов;
дремлют дворцы у затихших каналов —
Венеция спит.
Сны всё чужое уносят прочь,
в темной воде отраженья повисли;
только гондолы, как черные мысли,
тревожат ночь.
Перевод Т. Сильман
IX. I MULINI [4]
Ты, старая, устала,
и на колесах мох.
Из лесу вечер алый —
тебе прохладный вздох.
И поет все глуше,
как в забытьи, ручей.
А ты по самые уши
под крышу ушла от людей.
Перевод С. Петрова