откуда пришел гонец:
что значат в том мире вещи,
какие там города,
кто ждет во тьме зловещей
моего суда…
Отец мой был измучен,
совсем потерял покой.
Сидел он мрачнее тучи
ночь напролет со мной.
Он ждал какой-то беды
и отвечал мне вяло,
чтоб не услыхала
мама (она все знала,
когда, полотна белее,
по самой дальней аллее
сквозь черные шла сады).
Перевод А. Топорова
XXVII. ПЕСНЯ САМОУБИЙЦЫ
Вот только бы не опоздать.
А то, глядишь, разрежут опять
веревку.
Чуточка вечности в плоти моей,
ведь я проделал для встречи с ней
подготовку.
Ложечку жизни суют мне они,
эту жалкую ложку.
Не хочу никак, ничего, ни-ни,
ни помногу, ни понемножку.
Я знаю, в чем счастье: живи да живи,
этот мир — горшок со жратвой.
Но этого нет у меня в крови,
хоть и понял все головой.
Других это кормит, меня же — нет,
хворать — это мой удел.
Теперь хотя бы на тысячу лет
я на диету сел.
Перевод Е. Витковского
XXVIII. ПЕСНЯ ВДОВЫ
Вначале жизнь была хороша,
в тепле устоявшемся крепла душа.
Юные годы прошли, спеша,-
я не знала, что так со всеми.
И вдруг потянулся за годом год,
не нов и не радостен стал их черед,
один за другим придет и уйдет,-
разорвалось надвое время.
Вина не его, вина не моя,
терпенья набрались и он, и я,
но смерть терпеть не хотела.
Я видела смерть, ковылявшую к нам,-
все без спроса она прибрала к рукам,
до меня-то ей — что за дело.
Что же делала я, для себя, свое?
Разве это нищенское житье
судьбой дано под залог?
Не только счастье Судьба дает,
и горе и муки идут в оборот —
старьевщицын хлам убог.
Судьба покупала меня ни за грош,
губ и ресниц любую дрожь,
даже походку, и вот
шла распродажа день за днем.
Судьба купила все — а потом
не оплатила счет.
Перевод Е. Витковского
XXVIII. ПЕСНЯ ВДОВЫ
Сначала жизнь была легка.
Я молода была и крепка.
А что беда недалека,
откуда знать мне было?
Я жизни не ведала тогда,
но потихоньку шли года,
и к нам явившаяся беда
нам надвое жизнь разбила.