XXII. КОНЕЦ ОСЕНИ
Я видеть мог: в свой срок
себя всё изживает;
гниет и умирает —
все горечь и упрек.
От раза к разу сад
как будто подменили;
от желтизны до гнили
замедленный распад:
о, как мой путь далек.
Все пусто и в разоре,
полог аллей исчез.
Почти до самого моря
нависла в немом укоре
неумолимость небес.
Перевод В. Летучего
XXIII. СТРАШНО
Над голым лесом птица голосит,
как полоумная, над голым лесом.
Так безутешно птица голосит,
и крик над временем висит,
сплошной, как небеса над голым лесом.
Все поникает перед ним:
округа цепенеет безъязыко,
не дышит ветер, на реке ни блика,
минута на ходу оглушена,
бледным-бледна, как от недоброй вести,
что всех погибель ждет на месте,
кто вырвется из крика.
Перевод В. Летучего
XXIII. СТРАШНО…
В лесу увядшем слышен птичий зов,
такой бессмысленный в лесу увядшем.
И все же этот ровный птичий зов,
летя до самых облаков,
как небеса широк в лесу увядшем.
И все как бы вместилось в этот крик:
окрестности безмолвно в нем почили,
и ветер смолк, и звуки все застыли,
и этот миг, что устремлен вперед,
так тих и бледен, словно знает тайну,-
всех, кто ее постиг случайно,
она влечет к могиле.
Перевод Т. Сильман
XXIV. СТРОГИЙ ЧАС
Каждый, кто плачет сейчас на Земле,
без причины плачет там, на Земле,-
плачет по мне.
Кто смеется сейчас в ночи на Земле,
без причины смеется там, на Земле,-
высмеивает меня.
Кто шагает сейчас где-нибудь по Земле,
без причины шагает там, по Земле,-
идет ко мне.
Каждый, кто гибнет сейчас на Земле,
без причины гибнет там, на Земле,-
узрел меня.
Перевод Е. Витковского
XXV. БЛАГОВЕЩЕНИЕ
СЛОВА АНГЕЛА
Ты к Господу не ближе нас,
Он ото всех далек.
Но лишь тебя в чудесный час
благословляет Бог:
ведь так ни у одной из жен
не светятся персты.