Я отвечаю, что Лепид ронял Своей жестокостью значенье власти, За что и был смещен. Я говорю, Что я готов делить завоеванья, Но пусть и он мне выделит куски В Армении и остальных владеньях.

Меценат

Он не пойдет на это никогда.

Цезарь

Так и на нас тогда пусть не пеняет.

Входит Октавия со свитой.

Октавия

Хвала и слава, Цезарь! Здравствуй, брат!

Цезарь

Ты брошена! Вот до чего я дожил!

Октавия

Так звать меня пока причины нет.

Цезарь

Зачем же ты являешься украдкой? Ты входишь не как Цезаря сестра. Перед женой Антония должны бы Шагать войска, и ржанье лошадей Служить предвестием ее прибытья. Деревья по дороге бы должны Зеваками покрыться, нетерпенье Достигнуть высшей степени, и пыль От поезда ее подняться к небу. Ты ж въехала как поселянка в Рим И помешала внешним проявленьям Любви к тебе, а загнанная внутрь, Она без дела часто иссякает. От встречи к встрече мы б тебя везли Сквозь гул приветствий по морю и суше.

Октавия

Великодушный брат, такой приезд Не вынужден никем, а доброволен. Супруг мой Марк Антоний сообщил Мне слухи о твоих вооруженьях. Я стала у него проситься в Рим.

Цезарь

Куда тебя пустил он тем охотней, Что без тебя распутничать ловчей?

Октавия

Брат, ты не прав.

Цезарь

Мне все о нем известно. Над ним есть глаз. Мне про его дела Доносит ветер. Где теперь он, кстати?

Октавия

В Афинах.

Цезарь

Вы читаете Трагедии. Сонеты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату